This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下茶话 / 法律 / 请教一个词:中国有一种刑罚叫“管制”,这在加拿大对应是哪个词汇(英文)?被管制的人是不是确实犯罪了呢?谢谢!
-tony_yang(月饼);
2007-11-26
(#4082118@0)
-
live in correction centre?
-win(秋天的菠菜);
2007-11-26
(#4082126@0)
-
你说的这个类似于“劳教”, 他说的那个是文革古时候的事情,是交给群众“管制”有点点类似于软禁。
-moha(圣人无名);
2007-11-26
(#4082132@0)
-
不是啊,这个管制好像目前在中国依然有啊,有些人的事不够进监狱,就采取管制,那么我问的是这个管制对应加拿大的是哪种?是不是属于Crime?
-tony_yang(月饼);
2007-11-26
(#4082155@0)
-
帮你查了一下管制处分英文为public surveillance,属于刑罚的一种,是犯罪不予关押,自由不予剥夺的一种刑罚处分
-moha(圣人无名);
2007-11-26
(#4082180@0)
-
公共监督?这是谁翻译的?公共监督是指对公共场合进行监视,而不是被公众监督。
-rollor(Rollor);
2007-11-26
(#4082227@0)
-
check it out plz
-mildkiller(M.K.);
2007-11-26
(#4082275@0)
-
这个不奇怪。中国法律文件的翻译不准确的地方非常多。当年我也翻译过一些,现在想着都脸红。
-rollor(Rollor);
2007-11-26
(#4082340@0)
-
你这种以清高自榜的人物我就不能不和你较一回真了,中国的法律词汇翻译准不准是一回事儿,管制作为法律名词以中国官方标准应该怎么翻是另一回事,你说按照中国现有标准,管制的英文是什么?
-moha(圣人无名);
2007-11-26
(#4082373@0)
-
我不知道。我只知道根据具体含义,中国的管制大致相当于加拿大的 Probation。中国的官方标准不等于正确。最有名的是中国交通部被翻译为 Ministry of Commnication。那也是标准。呵呵。
-rollor(Rollor);
2007-11-26
(#4082413@0)
-
wiki: Probation is the suspension of a jail sentence 就是缓刑嘛。犟。你给的URL,左下角点“中文”,有维基相应中文词条。。。
-duoshaosuanshao(不多也);
2007-11-26
(#4082424@0)
-
上网查了一下,发现问题复杂了。“缓刑” =/= “缓期执行”。缓刑是有条件的不执行刑罚(只适用于三年以下徒刑的请罪),这跟 Probation 比较接近。至于缓刑与管制在执行上有什么区别,我就不知道了。
-rollor(Rollor);
2007-11-26
(#4082579@0)
-
腿帅看见没?我就晚了一步,看见你的帖子我就知道TA会说中国的法律词汇翻译不对:)
-moha(圣人无名);
2007-11-26
(#4082361@0)
-
语言讲究的是实用。你用 Public Surveillance 去跟那些不懂汉语的聊聊,看看他们谁能明白你这个标准。
-rollor(Rollor);
2007-11-26
(#4082745@0)
-
谢谢!我也查到这个词。那么有没有人帮我确认中国的这个“管制”是否属于这里说的“Crime”?(见后面的url)
-tony_yang(月饼);
2007-11-26
{412}
(#4082265@0)
-
Criminal Law of the People's Republic of China, Chapter III Punishments, Section 2 Public Surveillance
-mildkiller(M.K.);
2007-11-26
(#4082282@0)
-
谢谢!但是有没有加拿大的对应解释呢?
-tony_yang(月饼);
2007-11-26
(#4082293@0)
-
管制是对较轻罪犯的惩罚,最高刑期为两年。所以,这里肯定适用 Deemed Rehabilitation 的规定。另外,你不需要知道加拿大有没有对应的刑法,加拿大关心的是你具体的罪在加拿大会多严重。换句话说,如果你在中国反党,因“颠覆政府”罪而被判徒刑十五年。如果在加拿大,这不算是犯罪,那么就不属于 the offence committed would be punishable in Canada by a term of imprisonment of more than 10 years 的情况。因而可以获得加拿大的原谅。
但如果你在中国犯的是什么其它的罪(我想不起来),尽管在中国只判管制六个月,而同样的罪在加拿大可能被判十年以上徒刑,那么你也不能获准入境。
-rollor(Rollor);
2007-11-26
{381}
(#4082400@0)
-
house arrest
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4082163@0)
-
haha, just read your post about wives... are they under house arrest? hahah, joking la..
-win(秋天的菠菜);
2007-11-26
(#4082168@0)
-
am, by son though; but will be freed soon, travel a lot after, planning. :)
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4082198@0)
-
这是软禁。
-rollor(Rollor);
2007-11-26
(#4082177@0)
-
thanks, my interpretor.
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4082191@0)
-
管制是对罪犯的一种刑法,被管制对象是已经确定有罪的。罪犯不坐监狱,日常生活和工作保持不变,但自由受到一定限制,比如不得离开所在地等等。大致相当于这里的 Probation。
-rollor(Rollor);
2007-11-26
(#4082164@0)
-
Martha Stewart 除了被判处监禁以外,还有一项:home confinement。
-canadiantire(轮胎-Toi Di Mai);
2007-12-1
(#4093178@0)
-
在加拿大相当:Conditional Sentence of Imprisonment - serve the sentence in the community
-duoshaosuanshao(不多也);
2007-11-26
(#4082185@0)
-
你这个是社区劳动,中国刑法里没有这项。
-rollor(Rollor);
2007-11-26
(#4082212@0)
-
URL 应该是缓刑或者假释吧,中国刑法另有规定。即我理解管制是一种刑罚,probation是先进行刑罚,然后根据情况 regard to the age and character of the offender, the nature of the offence ... ... 对判决做出修改,不太一样
-duoshaosuanshao(不多也);
2007-11-26
(#4082233@0)
-
不是。先进行刑法,然后再监外执行的叫 Parole,中文通常叫“假释”。关于 Probation 的解释见连接:
-rollor(Rollor);
2007-11-26
(#4082327@0)
-
中国刑法的管制
-duoshaosuanshao(不多也);
2007-11-26
{754}
(#4082192@0)
-
wow, impressive.
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4082204@0)
-
赖是不是算管制?
-mildkiller(M.K.);
2007-11-26
(#4082264@0)
-
不算。赖昌兴是取保候审,不是罪犯。而且,他面对的是难民凌汛,不是刑事审判,不可能判刑。
-rollor(Rollor);
2007-11-26
(#4082597@0)
-
like a law shcool forum!!! :)
-backyard0000(tidyyard);
2007-11-26
(#4082758@0)
-
interesting
-zhang1081(....);
2007-12-1
(#4093013@0)
-
Restricted
-sunnyside(sunnyside);
2007-11-26
(#4082979@0)
-
Probation Supervision
-rules(南北);
2007-12-2
(#4095710@0)