This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下沙龙 / 休闲娱乐 / 哈哈。。。大家都来试试沪语八级考吧!答案随后公布。
-maple_sea(㊣BeiBei);
2001-11-23
{4074}
(#272070@0)
-
Holly already posted the test a while ago, and many people responded... You got the answer?
-rounder(rounder);
2001-11-23
(#272718@0)
-
Click to see some of the answersB C C D C A B B (9, I don't know even though I am a 3rd generation Shanghai) D BC CE (13, I don't know) CD BD BE (17, I don't know) B N Y Y N C A A D D B B C C A D D D D (三、列举题 and 四、附加题 don't have Chinese input)
-redplanet(March the 1st);
2001-11-25
{226}
(#274561@0)
-
公布答案吧,我想知道。
-toronto_1(lap);
2001-11-25
(#274708@0)
-
标准答案在我手里,有什么问题尽管问。:))
-lemondy(麋鹿ほ油炸臭豆腐下酒);
2001-11-25
(#274787@0)
-
本来就有一些题做不出,看了redplanet的答案之后就更加confused了。不要吊胃口了。
-toronto_1(lap);
2001-11-25
(#274825@0)
-
参考答案,及精辟分析。 (转)
-beibei(beibei);
2001-11-25
{10912}
(#274907@0)
-
不同见解1,“棺材板”是一种蟋蟀,头扁。
2,上海话里形容生气之极的像声词为 “啊扑啊扑 ”。
3,上海话中可替代下句中“好歹”一词的像声词是 “PaPa ”。
4,“四马路的女人”在上海话中指 “失身柳巷的女人 ”。
5,上海话里的“包脚布”常常指一种 “面食 ”。
其他晚上再贴。
-poonu(poonu);
2001-11-25
{261}
(#274918@0)
-
上海话中可替代下句中“好歹”一词的像声词是 “PangPang ”,无庸置疑。
-lemondy(麋鹿ほ油炸臭豆腐下酒);
2001-11-25
(#274921@0)
-
“PangPang ”应该是“动不动”的意思,如:“PangPang ”就要哭。。。
-poonu(poonu);
2001-11-25
(#275158@0)
-
Sorry, It should be "Bangbang".
-poonu(poonu);
2001-11-25
(#275196@0)
-
6. 上海话中可替代下句中“好歹”一词的像声词是 A. PaPa =帕帕
-7770(cliff);
2001-11-25
(#275305@0)
-
I agree at second one, third one I would say "ne ne yang"
-tropicalfish(恐龙);
2001-11-25
(#274924@0)
-
同意poonu.
-sali99(sue);
2001-11-25
(#274986@0)
-
Agreed.
-redplanet(March the 1st);
2001-11-25
(#275177@0)
-
It's too too difficult. My mom always gets depressed when I talk her in half mandarin and half shanghaihua. Looks, I need some review textbook.
-tropicalfish(恐龙);
2001-11-25
(#274919@0)
-
不同见解II1,“嘎梁”是指“四 眼”。
2,不是“读者文摘”标准沪语发音为 A,B,D。
3,吴地方言中,表意为“总共”的副词还有 “角落山门 ”。
4,旧上海话中“鸟”的一般发音为“Diao”。-----正确。
5,“伊老坍板格。”坍板可以用 __ 代替。
A. 丘 B. 洋盘 C. 十三点 D. 贼忒兮兮 ------好像都不对,肯定不是D。
-poonu(poonu);
2001-11-25
{298}
(#275175@0)
-
伊老坍板格: frugal in terms of money, time, help etc for others, especially when one should have spent such money or time or given some help to others.
-redplanet(March the 1st);
2001-11-25
(#275185@0)
-
5,“伊老坍板格。”肯定是A. 丘吴地方言中,表意为“总共”的副词还有 一塌刮子 or 夯拨郎当
-7770(cliff);
2001-11-25
{57}
(#275273@0)