工作学习 / 外语学习 / One of my friends has an urgent question and is waiting anxiously on the other side of the phone for an answer. Sorry dude won’t be able to see your reply as he recently lost internet access.We know they are three major aspects : science, engineering, and technology. Many Chinese universities have “technology “ in their name, but when translated into Chinese, it becomes “理工大学”. For example, 北京理工大学 is translated as Beijing Institute of Technology. We can’t help but wonder, since there is no mention of science or engineering in the name, why it is called 理工大学 instead of 技术学院?
-**🥐;
10-16{413}(#16336517@0)
Yes, 北京工业学院 makes it more appropriate for its translation.
-**🥐;
10-16(#16336571@0)
以前叫大学的总共不到20个
-bigbread(匹格);
10-16(#16336572@0)
北京理工大学 简称北理工Beijing institute of Technology 以前是北京工业学院。北京工业大学 BeijingUniversity of Technology 简称北工大 是几个学校包括北京建工学院等合并而成。
-micah(mica);
10-16(#16336583@0)
Tell dude to chill. We all get lost in translation. It is what it is.
-micah(mica);
10-16(#16336568@0)
Oh, he is persistent and won’t give up easily
-**🥐;
10-16(#16336582@0)
first of all you need to understand that the english names are just the names,not translation. the universities have the right to name themselves. having said that, the english names that 北京理工大学(BIT) and 哈尔滨工业大学(HIT)gave themselves are the copies of MIT.
-cancad(Solvtolaski);
10-16{191}(#16336576@0)
When translating MIT into Chinese, should it be 麻省技术学院(麻省技院)?
-**🥐;
10-16(#16336599@0)
hahaha. the chinese translation of MIT was given by chinese people, not its official name.
-cancad(Solvtolaski);
10-16(#16336604@0)+1
因为英文译名已经被占用啦,只能找靠近的,比如University of Science and Technology Beijing已经被钢院占了,京工就只能用Beijing Institute of Technology
-opulus(opulus);
10-16(#16336601@0)
不是这样的。在80年代的大学改名潮中大部分的学院都改名为大学,institute改成了university。京工把中文名改成了大学,英文名本可以改成beijing university of technology的,但因为由MIT这个NB的存在,它就保留institute以显示自己的NB。
-cancad(Solvtolaski);
10-16(#16336613@0)
Tokyo Institute of Technology is translated as 东京工业大学, while 北京工业大学 is Beijing University of Technology in English. Even Confucius got confused.
-**🥐;
10-16(#16336616@0)
哈尔滨工业大学叫Harbin Institute of Technology. 名字就是名字,中英文虽有关联但不一定完全一致。
-cancad(Solvtolaski);
10-16(#16336618@0)
I like how they use “Polytechnic” when the university focus on STEM majors, and how it is translated as 理工. The TMU was formerly known as Ryerson Polytechnic University.
-**🥐;
10-16(#16336634@0)
Polytechnic is usually used for lower level post-secondary schools, more like community colleges. Seneca College just changed the name to Seneca Polytechnic.
-cancad(Solvtolaski);
10-16(#16336641@0)
现在叫Institue of Science Tokyo, 最早的名称是Tokyo University of Engineering, 然后变成Tokyo Institute of Technology,简称TIT, 显然是为了靠上MIT,不过水平原来越差
-opulus(opulus);
10-16(#16336626@0)+1