This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下沙龙 / 休闲娱乐 / 冷不丁发现《魂断蓝桥》的英文名字竟然是“Waterloo Bridge”! 这么重大的事儿,王志安跑哪去了?从Belgium到帝都清.华.大.学再到Hollywood,从Napoleon到Vivien Leigh,到处都挺UW。 就冲这个名字,就得把《魂断蓝桥》看一遍, 看看有没有能傍上UW的秘诀。
-nt7seven(biedangzhen);
3-2
(#15981602@0)
+1
-
想多了。滑 铁 卢是个著名的历史地名,那里发生过啥事儿大家都知道。别处取这个名应该是纪念那个著名的历史地点。加拿大叫伦敦巴黎的地方都有。滑铁卢大学是以所在地命名的。西方文学作品经常以地点命名,比如桥,华人都熟悉的还有 covered bridges of Madison county, 卡桑德拉大桥,等等。
-piglet(小猪);
3-2
{108}
(#15981613@0)
-
实在是没看到挺其他加拿大学校的东西,看到的话,一定奉献。
-nt7seven(biedangzhen);
3-2
(#15981631@0)
-
名字里有western 的应该不少, Windsor , Queens 会更多
-piglet(小猪);
3-2
(#15981634@0)
+1
-
觉得《English Patient》和UBC不太搭。倒是有《Bridge Over Madison Country》,也是挺UW,另外一个UW。
-nt7seven(biedangzhen);
3-2
(#15981638@0)
-
All Quiet on the Western Front, The Merry Wives of Windsor, The Queen。。。
-piglet(小猪);
3-2
(#15981646@0)
-
Western是个形容词,不能算。The Merry Wives of Windsor,没听说过。Wife太多不好吧,这是给Windsor抹黑啊。Queen吗?Queen吗?Queen和King司空见惯了(Waterloo要冷不丁),没能联系起来。另外整天把他们俩踩在脚底下/捏在手上/挂在口上,唉,没了尊敬。
-nt7seven(biedangzhen);
3-2
(#15981696@0)
-
能征用形容词的才真牛。Waterloo 代表的是惨败,比如说遭遇Waterloo ,不是好事儿,没觉得比温莎名字强你这是黑著名的UW呢
-piglet(小猪);
3-2
{18}
(#15981767@0)
+2
-
University of Waterloo 有没有逆境中成才的意思
-manchester(...);
3-2
(#15981798@0)
-
蓝桥在陕西,费雯丽吃了一大碗羊肉泡馍,唱着信天游离开的
-narra(万儿八千);
3-2
(#15981624@0)
+3
-
是呀,我见招了,打着饱嗝儿,葱花味儿的
-txn(秦川);
3-2
(#15981635@0)
+2
-
给你点个赞,这种思维模式和知识储备,非常人所及呐
-wandanla(MCGA);
3-2
(#15981629@0)
+1
-
雕虫小技,不值一提。不过你敢赞,我就敢谢。
-nt7seven(biedangzhen);
3-2
(#15981657@0)
-
TD 银行后面的Wellington street 就是named after Arthur Wellesley,Duke of Wellington,指挥滑铁卢之战的。Wellington,Wellesley,一人占俩。
-b2ok(b2ok);
3-2
(#15981633@0)
+1
-
Wellington 这个名字很常见,竟是这来历👍
-piglet(小猪);
3-2
(#15981650@0)
-
恭喜你家娃的offer, 我觉着我先前就预言到了。你这又是银行,又是后面,又是小街,嫌疑大大的,加拿大的《国安法》呢?
-nt7seven(biedangzhen);
3-2
(#15981667@0)
-
好多街名是有來歷的。威靈頓也是新西蘭首都,同一個人。所以,滑鐵盧的失敗含義應該是從法國,拿破侖角度看的。CBC有個節目介紹魁北克的車牌,說上面印的 Je me souviens 也是法國人銘記 某次戰鬥中他們被滅的仇恨。所以,看角度了
-b2ok(b2ok);
3-2
(#15981908@0)
-
这个翻译绝
-manchester(...);
3-2
(#15981691@0)
-
是,还有乱世佳人,廊桥遗梦等等,跟英语对不上
-piglet(小猪);
3-2
(#15981786@0)
-
还有菜谱
-manchester(...);
3-2
(#15981801@0)
-
菜谱是那部电影?
-jtax(_);
3-2
(#15982408@0)
-
电影名,中文的表现能力远超所有其他语言。
-**🦘;
3-2
(#15982074@0)
+1
-
民国时的电影名翻译都是一绝,现在没这种能人了。不放狗能猜出1938年电影《The Great Waltz》翻成啥么?翠堤春晓
-jtax(_);
3-2
{8}
(#15982386@0)
+1
-
吴雨僧翻译的,哈佛三杰,学贯中西,“中国比较学之父”,清华国学院“四大导师”是他聘请来的,最右边那位
-narra(万儿八千);
3-2
{199}
(#15983020@0)
+1
-
魂断蓝桥也是他翻译的
-narra(万儿八千);
3-2
(#15983034@0)