This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下沙龙 / 谈天说地 / 合肥,火车站这是拼音还是翻译?😄
-lege(legend);
2023-10-11
{5540}
(#15707832@0)
+1
-
They should just use Russian
-**🍼;
2023-10-11
(#15707838@0)
+5
-
关键不在于是否是翻译还是拼音,在于是不是真的为了方便外国游客。完全可以两个都要:Hefei Huochezhan(Hefei Railway Station)
-spitfireto(很有意思);
2023-10-11
(#15707911@0)
-
不能方便了外国间谍。
-iamflying(叶和花);
2023-10-11
(#15707925@0)
+4
-
应该尽快整改,把外面的外文改成汉语拼音。
-iamflying(叶和花);
2023-10-11
(#15707923@0)
+1
-
对比一下,台湾正在推动把英语作为第二官方语言。
-**🍼;
2023-10-11
{44036}
(#15707955@0)
+1
-
要么全取消英文,要么好好翻译,搞得不伦不类的。那啥前几天忽悠的合肥好歹也是省会城市吧,这都是啥玩意儿?反正以后也没啥外国人去了😄
-lege(legend);
2023-10-11
(#15707967@0)
+3
-
伟大的文化大革命时期还曾经试过红绿灯反转,红灯行,绿灯停呢
-shaoxing(绍兴师爷);
2023-10-11
(#15707979@0)
+2
-
脱钩,凡是习包子整不明白的都要改过来。
-grainsw(两只小猪之神勇小白鼠);
2023-10-11
(#15707981@0)
+5
-
以后国名都用汉语拼音就好,汉语拼音巴勒斯坦和巴基斯坦只有微妙差别,
-yinghuochong(远山);
2023-10-11
(#15708135@0)
-
识汉字的人用不着汉语拼音,不识汉字的大概率也不明白汉语拼音。这个真是idiotic
-micah(mica);
2023-10-11
(#15708194@0)
+1
-
这要看合肥火车站是不是站名,如果是全用拼音也是可以的。
-opulus(opulus);
2023-10-11
(#15708228@0)
+2
-
全用俄文也是可以,关键是看有什么意义
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708234@0)
+2
-
呵呵,地名用当地语言拼写是有道理的,如果拼成Hefei railway station对会英语的游客是容易点,不过那个游客要去找当地人问,问Hefei huochezhan当地人听懂的可能性更高,对他也有帮助
-opulus(opulus);
2023-10-11
(#15708275@0)
+1
-
不合逻辑啊,场景是老外要找railway station,不知道在哪下车,所有的站标的都是拼音,他们怎么问?如果他们知道huochezhan是什么,还问个P啊
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708287@0)
+1
-
地铁报站: next station is hefei huochezhan.
-897102(路人甲的假马甲);
2023-10-11
(#15708290@0)
-
照你的意思,怎么标这个游客都找不到
-opulus(opulus);
2023-10-11
(#15708291@0)
-
写railway station就找得到啊
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708292@0)
+1
-
下了车找不到,除非你能保证永远不问人
-opulus(opulus);
2023-10-11
(#15708294@0)
-
那事先谁教给他们火车站=huochezhan?
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708308@0)
-
你看到火车站头顶上的牌子也改了?
-opulus(opulus);
2023-10-11
(#15708325@0)
-
你不是说问路吗?自己能看见牌子还问什么路?啥意思啊
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708330@0)
+1
-
你得先知道哪个建筑是火车站吧,然后才在那个站下车,下了车也许还要找
-opulus(opulus);
2023-10-11
(#15708339@0)
-
你首先得知道在哪下车
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708343@0)
+1
-
真宁啊
-opulus(opulus);
2023-10-11
(#15708349@0)
-
得了吧你,下次叼盘前动动脑子
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708353@0)
+2
-
你去公车站,难道后面一定要写个STATION才知道?
-jackwan(Jack);
2023-10-11
(#15708302@0)
-
老外如何知道火车站=huochezhan?
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708311@0)
+1
-
不需要知道,对他们来说就是个名字
-jackwan(Jack);
2023-10-11
(#15708315@0)
-
他们想去火车站,怎么问路?
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708320@0)
-
对于老外来说,不需要知道huochezhan是什么,只需要知道hefei huochezhan在哪里就可以
-jackwan(Jack);
2023-10-11
(#15708295@0)
+1
-
他们怎么才知道huochezhan是什么?
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708298@0)
-
为什么要知道?你去地铁站难道名字都会写个station吗?很多地方就写个名字,公车站也没写XX stop
-jackwan(Jack);
2023-10-11
(#15708303@0)
-
楼上说汉语拼音比英语有优势,我是就着这个说的。地名当然用拼音没问题,也必须用拼音,但功能性的名字像车站、医院什么的就没必要用拼音。
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708318@0)
+1
-
这样,你想象一下自己去一个中东国家坐地铁,站名除了阿拉伯文,还标着“pilipala”“xilihuala”“qichekacha”。。。你想去火车站,怎么办?假设没人懂英语。
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708335@0)
-
我觉得比标注英文翻译强
-opulus(opulus);
2023-10-11
(#15708342@0)
-
你知道该在哪下车吗?
-maplus(马+);
2023-10-11
(#15708345@0)
+1
-
我是主张地名英文要尽量像英文的,但架不住有些人民族主义上头或者意识形态挂帅,比如这是个啥地名:14, Sinchonnyeok-ro, Seodaemun-gu, Seoul, 03766, Rep. of KOREA。
又比如:3-6-15, Nishiki, Nagoya Shi Naka Ku, Aichi Ken, 460-0003, Japan
再比如:289 Hai Ba Trung, Phuong 8, Quan 3, Ho Chi Minh
-897102(路人甲的假马甲);
2023-10-11
{145}
(#15708246@0)
-
但是首尔火车站或京都火车站的西文字母标志怎么写的?
-w4b(w4b);
2023-10-11
(#15708310@0)
-
那......改得不彻底?
-897102(路人甲的假马甲);
2023-10-11
(#15708313@0)
-
如果“路”翻成Lu(or Ro in Korean)/道翻成Dao(Do)/街翻成Jie(Gil)/区翻成Qu(Gu), 都可接受,因为用英文都是 Road 容易混淆,县市区等概念不同国家不同,音译可以理解,但火车站也不用英文,就太“彻底”了
-w4b(w4b);
2023-10-11
(#15708384@0)
+1
-
这充分说明国民目前是迷惘的一代,不知道如何是好。。。
-tnt88(TNT88);
2023-10-11
(#15708462@0)