×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

在道歉与不道歉之间的思考

本文发表在 rolia.net 枫下论坛来到加拿大快10年了,但凡该适应的估计都适应了,但是唯有对加拿大人是世界上最爱说“I am sorry" 这一点,时常颇有感慨。 我在中国长大,从小老师教导“谦虚谨慎”,我当然觉得这是很有必要的传统和风范, 但是我觉得在职场上除了保持谦虚谨慎的心态之外,也有必要维护自己的人格和风格,所以还是很有必要多思考一下在道歉与不道歉之间的一些事理和主次。我在工作生活中观察到一些细节,举个例子:

会议已经开始,有人迟到,风风火火赶入会议室,大道歉特道歉,把他怎么出门,地铁怎么堵塞,他怎么试图打电话通知未果,从头到尾描述一遍!全场每一个眼球都被他吸引。这样的道歉真是既没必要又没礼貌。别人正在讨论工作,被他的一番“忘了世界,唯有自己的耳光等着被煽最重要”的道歉严重打断。下次遇到这样的事情,大可以悄悄地走进会议室坐下,顶多小声说一声“Excuse me", 让会议继续进行。 如果你说“I am sorry", 想一想,你sorry什么呢?地铁堵塞又不是你所能控制的,又不是你自己本身造成的错误,所以不如说“Excuse me" 请别人原谅即可。如果你还觉得不安心的话,就等开完会,对大家说一句 “I appreciate you going ahead with the meeting without me." 就可以了。

所以我打定主意:虽然加拿大文化如此谦卑,sorry泛滥,我还是给自己划了一个准则。凡是由于自己可以控制的原因做错了事情,造成别人的不便或则损失,我可以say sorry; 凡是自己不可控制的原因造成遗憾,不一定要说sorry, 想一想,“I beg your pardon /Pardon me", "Excuse me" "I am afraid that..." "It is unfortunat that..." 这样的表达是否更精确地表达你的心情,更能保护你的人格,塑造你的风格?更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply
Modify
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 在道歉与不道歉之间的思考
    • Sigh...有道理,具体情况具体对待吧。大费周张解释道歉没有必要,如果真的错了,一句sorry是不是更显得有integrity呢?
      • Excuse me 就好,sorry在加拿大不久前还可以作为呈堂证供,说名责任在说的一方面。比如车祸,千万别说sorry。
        • 哦,尽量吧。。。 前些时间国内那个高速上撞死几个人的研究生不就是肯认罪却死不道歉么。。。
          • 文化背景不同
    • 谢谢分享。我观察到的是这样的规律:职位越高,小事越容易道歉,大事绝不道歉;职位越低,有错误越自责得快,擦灰尘越容易;中间层,和上有老下有小的中年人一样,靠自己随机应变了,在工作中拿捏学教训,向这里的朋友学习。
      • 高层犯大事就没必要道歉了。道明寺说得好:道歉有用的话,还要警察干嘛?:-)
        • 什么时候道明寺的台词都能成语录啦?
          • 商场就是这样的,一个决策性的过失可以改变一个公司的命运,只有卷铺盖走人咯
      • 偶就爱道歉,有错没错先sorry, 都快成口头语了。看来还是职位太低。
        • 道的全是小事?
          • 无论大小夯不郎当全部sorry.
    • haha, 行文风趣,寓教于乐。mark
    • Sorry和道歉相差甚远,且不说你听到一个人健康方面有问题而说的I'm sorry to hear that,就说最近上英语科时学的"某经理在一职员敲门进入他办公室时还打电话,放下电话时随口说的Sorry about that".那种语气语调,哪有道歉之意.所以
      我觉得不必太在意说Sorry.当然在关键问题上不能随便说Sorry,如LS说的交通事故中. 而且我发现,很多人真正因为自己的原因而给别人造成不便,特别是可能给自己带来经济损失的时候往往说Sorry非常谨慎,但无关自己问题的时候才毫不吝啬地说Sorry.
    • 职场上, 该说sorry的时候不要说sorry, 不用说sorry的时候说sorry, 基本上就对了. 第二条原则, 尽量少说sorry. 说sorry有什么用. 大家都应该向前看, 解决问题最重要.
      • Principle #1 may help you survive, yet may not help you thrive.
    • 迟到了说“Excuse me"?我怎么觉得那是嫌别人 挡了你的路呢?堵车你不能控制,可你能早出发吧?
      • 今天我帮你查字典做功课:
        Excuse me, (used as a polite expression, as when addressing a stranger, when INTERUPTING or disagreeing with someone, or to request repetition of what has just been said.)

        www.dictionary.com
        • Well done!
        • 这还用查字典?你站那儿挡了别人的路,别人请你让开,按照字典,是别人NTERUPTING你,但实际上可能是因为你不自觉,为了和谐,字典又不能说"好狗不挡道"。
        • 不好意思,“挑战”一下字典:我觉得INTERRUPT的概念应该有所区分,这里的INTERRUPTING带有主动意思,所以用excuse me,是指主观想要打断。如果是非主动,被动无意的INTERRUPTING,是否用sorry更贴切?
        • 我脚得吧。。。
          如果开会的时候打嗝或者放P时说excuse me 比较贴切,因为那是很自然并无法控制的事;如果路上发生无法预知的事故而导致迟到时说excuse me也ok;但如果事先知道交通比较堵塞,应该提前出发而没有那样做导致迟到,并且没有其他人因同样原因迟到时,还是sorry比较贴切,不过可以会后借机解释一下。

          当然了,如果你身居高位,也没人会挑你了~
    • 那个道歉的人y有以下几种可能。爱啰嗦,神经质,吃了兴奋剂,中了六合彩,爱出风头,想搞对象,有意破坏会议进程,自我为中心,自卑自负。。。
    • 偶时常把“sorry"挂在嘴上,就像口头禅。和别人交谈时忍不住咳嗽了一下就得说声“sorry";无意挡了别人的道,只要对方说上一句“excuse me (us)",偶马上又蹦出一句“sorry" ;
      开会和同事讨论的时候一句话/ 一个词或是一个数字说错了,更正之前也总先得来上句“sorry” 。

      可是仔细回想一下,在工作中真正犯了错误的时候偶却很少说"sorry",偶的原则是“打死也不承认错误”,呵呵。
    • 英语里最讨厌"excuse me", 有抱怨别人给自己造成不便的意思在里头。 电梯里我要别人给我让路出门,我从来说"sorry".
    • Don't agree. The person should be saying sorry not excuse me. I understand that you looked it up in the dictionary, however, in that situation, saying "sorry" is appropriate, not "excuse me."
      • 其实LZ转述的情况是非非常正式的会议的非常Canadian的做法. 我也觉得不能用excuse me, Sorry 加一段小故事比较合适. 故事不要太长就可以了.
    • 我的工作与人打交道很多. 公司和上司们都很强调customer service skills. "i am sorry" 要我们时常挂在嘴上。不管是不是我们的责任和错误。说是这样可以让人不生气。不投诉。如果不是我们的错时,我们被教导说:
      i am sorry for how u feel.
      i am sorry for what happened to you.
      i am sorry that is causing inconvienence for you. blah blah...

      同意" Sorry和道歉相差甚远".

      do romes do when in rome lah....
      • Great examples! Still, "sorry" can mean in a number of ways. 1. feeling regret and pity; 2. feeling sorrow and compassion; 3. conventional apology or expression of regret.
        Also, to be more exact, it should be "When in Rome, do as the Romans do".

        Should such a good opinion be honed with better factual accuracy, your well-meant guidance might be borne in mind.