看到一篇文章提到英语中太多的不规则用法,使用者容易犯错误。作者举了两个例子:how can nose run and feet smell? 另外细细品位中英文的区别可以看到两种文化上的不同。
上文中文的好处说的很清楚了。我提两条英文的好处或者特点。
1.impersonal
英文给我的感觉比较中性,用于描述的多。比如中文里:聪明,狡猾;老成持重,老奸巨猾;等等。一个意思通常有两个词组,褒义和贬义。同一个人,同样的事情,可以写出完全相反的文章,比较适合政治斗争。而英语中,这样的现象比较少。我一直以为invasion是侵略的意思,在我看来是贬义,直到读Normandy landing时发现敌我双方都可以用这个词。
另外,如Vancouver, Mercedes-Benz 英文就是名称,可中文:温哥华,奔驰,带来的情感反映就不是英文那样impersonal.
2. Accurate
英文每造一个词,就需要严格定义一次。如果不是从某词根发展而来,通常人们把它当成一个独立的词。这样不容易引起歧义。而中文组词,会把字本身的意义也给带出来。
两种语言我都喜欢,没事琢磨琢磨,很有意思。
上文中文的好处说的很清楚了。我提两条英文的好处或者特点。
1.impersonal
英文给我的感觉比较中性,用于描述的多。比如中文里:聪明,狡猾;老成持重,老奸巨猾;等等。一个意思通常有两个词组,褒义和贬义。同一个人,同样的事情,可以写出完全相反的文章,比较适合政治斗争。而英语中,这样的现象比较少。我一直以为invasion是侵略的意思,在我看来是贬义,直到读Normandy landing时发现敌我双方都可以用这个词。
另外,如Vancouver, Mercedes-Benz 英文就是名称,可中文:温哥华,奔驰,带来的情感反映就不是英文那样impersonal.
2. Accurate
英文每造一个词,就需要严格定义一次。如果不是从某词根发展而来,通常人们把它当成一个独立的词。这样不容易引起歧义。而中文组词,会把字本身的意义也给带出来。
两种语言我都喜欢,没事琢磨琢磨,很有意思。