本文发表在 rolia.net 枫下论坛再赏《浮生六记》
记得在六年前,曾写过一篇有关《浮生六记》的博文。近来,忽然异想天开似地,又重拾原作,捣鼓一番。不一样的是,此次不从原著出发,而是从林语堂老先生的英译文着手,试着将其译成中文,不过不是文言文,却是白话文而已。这样做的出发点则在于:
几十年的科技工作,长期在做科技文章的翻译。如何继续运行我的这份专长,总是念念不忘。然而,随着岁月飞逝,科技水平的进展,已令我几无用武之地。试着翻译几篇,也已困难重重,索然无味。后经高人点拨,不妨从文史稿下手。于是找到这篇我很喜爱,且又熟悉的《浮生六记》来了。
如从另外的角度看,在翻译过程中,既可学习英文的中文意义,同时,我又反过来对照文言原文,反复领悟原著的深邃含义。使我对原著有了进一步的理解。这不可坐收一举两得之功吗?
不妨试举一例来说明。英译文中有一段如下,Po Chuyi’s Poem, The P’i P’a Player, 这里是说唐朝诗人白居易的诗《琵琶行》。但我对译文里没有反映这个《行》字抱有疑义。于是查看了有关资料,这个《行》字,是说明古代歌赋和诗词的一种体裁。所以,现代翻译家许渊冲先生是这样翻译的,Song of Pipa Player。而且,另一些有关的字,如:曲,吟,引,歌,都是翻译成Song。这就使我在文史和翻译方面的知识,得到了长进。
但愿这不算瞎折腾吧!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
记得在六年前,曾写过一篇有关《浮生六记》的博文。近来,忽然异想天开似地,又重拾原作,捣鼓一番。不一样的是,此次不从原著出发,而是从林语堂老先生的英译文着手,试着将其译成中文,不过不是文言文,却是白话文而已。这样做的出发点则在于:
几十年的科技工作,长期在做科技文章的翻译。如何继续运行我的这份专长,总是念念不忘。然而,随着岁月飞逝,科技水平的进展,已令我几无用武之地。试着翻译几篇,也已困难重重,索然无味。后经高人点拨,不妨从文史稿下手。于是找到这篇我很喜爱,且又熟悉的《浮生六记》来了。
如从另外的角度看,在翻译过程中,既可学习英文的中文意义,同时,我又反过来对照文言原文,反复领悟原著的深邃含义。使我对原著有了进一步的理解。这不可坐收一举两得之功吗?
不妨试举一例来说明。英译文中有一段如下,Po Chuyi’s Poem, The P’i P’a Player, 这里是说唐朝诗人白居易的诗《琵琶行》。但我对译文里没有反映这个《行》字抱有疑义。于是查看了有关资料,这个《行》字,是说明古代歌赋和诗词的一种体裁。所以,现代翻译家许渊冲先生是这样翻译的,Song of Pipa Player。而且,另一些有关的字,如:曲,吟,引,歌,都是翻译成Song。这就使我在文史和翻译方面的知识,得到了长进。
但愿这不算瞎折腾吧!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net