×

Loading...
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务
Ad by
  • 推荐 OXIO 加拿大高速网络,最低月费仅$40. 使用推荐码 RCR37MB 可获得一个月的免费服务

James Shoal

James Shoal, along with its two nearby features, Parsons’ Shoal (Betting Tugau, 八仙暗沙, 9.35 km due south) and Lydie Shoal (Betting Mukah, 立地暗沙, 27.94 km west-southwest), were recognised by British surveyors in the early 19th Century via many of its surveys. James Shoal first appeared on the British Admiralty Chart in the 1870s. In 1933 a government committee of the Republic of China gave Chinese names to many features in the South China Sea. These were mainly translations or transliterations of the names on the British charts.[11] The name 'James' was transliterated as Zeng Mu (the letters 'J' and 'M'). 'Shoal' was translated as 'Tan' - meaning sandbank. It appears the Chinese committee wrongly thought that James Shoal was an island. In 1947 the RoC changed the name to 'Ansha' (暗沙)[12] - meaning 'shoal' or 'reef'.

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下沙龙 / 谈天说地 / 曾母正在织布,邻居老张匆匆忙忙跑过来:老太太,不好了,曾参杀人了! +3

    老太太不信,但还是给曾参打了个电话:儿子,听说你杀人了?曾参说:没有啊。

    老太太对老张说:我儿子说了,他没杀人,我支持儿子。

    邻居老李气喘吁吁地跑过来:老太太,大事不好,曾参杀人了!

    老太太对老李说:我儿子说了,他没杀人,我支持儿子。

    邻居老王屁滚尿流地跑过来:老太太,赶快跑吧,曾参杀人了!

    老太太一听,扔了纺棰,爬墙就跑。

    老张、老李齐声问:你不支持儿子了吗?

    老太太答:我先躲躲,万一他真杀人了呢?

    • 明智的曾母变成了一个神经错乱的人,数字哥真敢写。
      • 你说原文里曾母为啥最后会翻墙而逃呢?那么仓皇,是对儿子有信心,还是没了信心? +1
        • 老太太会不会在想,万一邻居把我当杀人犯的娘给揍了呢,还是躲一躲吧
    • 曾妈妈镇静地把暗号——一把准备好的扫帚,挂在门口的木条上,然后头也不回地消失在夜色中…… +1
      老王一伸手,把扫帚拿走了…(未完待续)
      • 曾母暗杀 +1
        • James Shoal +1

          James Shoal, along with its two nearby features, Parsons’ Shoal (Betting Tugau, 八仙暗沙, 9.35 km due south) and Lydie Shoal (Betting Mukah, 立地暗沙, 27.94 km west-southwest), were recognised by British surveyors in the early 19th Century via many of its surveys. James Shoal first appeared on the British Admiralty Chart in the 1870s. In 1933 a government committee of the Republic of China gave Chinese names to many features in the South China Sea. These were mainly translations or transliterations of the names on the British charts.[11] The name 'James' was transliterated as Zeng Mu (the letters 'J' and 'M'). 'Shoal' was translated as 'Tan' - meaning sandbank. It appears the Chinese committee wrongly thought that James Shoal was an island. In 1947 the RoC changed the name to 'Ansha' (暗沙)[12] - meaning 'shoal' or 'reef'.

        • 👍急智 +1
    • 这个段子有失水准,打会重写😀 +1
    • 不知楼主是否有所特指,此段有普遍意义,当谣言重复三遍,就连知道确切证据和信息确定此为谣言的人,也会含糊:万一它说的是真的呢?肉脸这种例子不少,谎言重复三遍,没人搭理,第四次次再说就是所有人都认可的宇宙真理了 +2
      • 尽管是个段子,其实多少说明一个问题,人们靠信心过每一天生活。真相很多时候难求,或不可求,靠真相生活变得寸步难行。靠信心生活就变得必要,而且自然而然了。一点不挣扎 +2