薄伽梵母智慧到彼岸心经
金刚上师贡噶法狮子 译
凝念赞绝智慧到彼岸 不生不灭虚空之自性
各各自明智慧之境界 三时佛母尊前皈命礼
梵言 拔噶瓦得巴喇加巴喇蜜答啥达鸦
汉言 薄伽梵母智慧到彼岸心经
如是我闻——
一时,薄伽梵在王舍城灵鹫山中,与大比丘众及大菩萨众俱。尔时薄伽梵入观照深妙品三昧。是时复有圣观自在菩萨摩诃萨,观照般若罗蜜多深妙行,照见五蕴皆自性空。
于是寿命具足舍利子,承佛神力,白圣观自在菩萨摩诃萨言:“善男子,若有欲修般若波罗蜜多深妙行者,作何修习?”
圣观自在菩萨摩诃萨告寿命具足舍利子言:“舍利子,若善男子、善女人乐修般若波罗蜜多深妙行者,应作是观:应以五蕴亦从自性空真实观,色即是空,空即是色;色不异空,空不异色,受、想、行、识,亦如是空。
舍利子!以是诸法皆空而无相,不生不灭,无垢亦无离垢,无减无增。舍利子,是故空中无色,无受、无想、无行、无识,无眼、无耳、无鼻、无舌、无身、无意,无色、无声、无香、无味、无触、无法,无眼界及无意界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。是以无苦、集、灭、道,无智无得,亦无不得。
舍利子,是故菩提萨埵以无所得故,依般若波罗蜜多,心无挂碍,故无恐怖,远离颠倒,究竟大涅槃。三时安住诸佛,亦依般若波罗蜜多,得阿耨多罗三藐三菩提。是故应知般若波罗蜜多咒,大明咒,无上咒,无等与等咒,除一切苦咒,真实不虚故,说般若波罗蜜多咒。
爹雅他 翁 噶得 噶得 巴喇噶得 巴喇桑噶得 菩提 娑哈
“舍利子!菩萨摩诃萨,应如是修习深妙般若波罗蜜多。”
于是薄伽梵从三昧起,告圣观自在菩萨摩诃萨言:“善哉。”复云:“善哉,善哉,善男子,是乃如是,是诚如是,如汝所说深妙般若波罗蜜多,作是修习。一切如来,亦以随喜。”
薄伽梵作是语已,寿命具足舍利子,圣观自在菩萨摩诃萨,暨诸眷属,天、人、阿修罗、乾闼婆等,一切世间,皆大欢喜,宣赞佛旨。
:
中國歷來有把外來文化或事物加以貶低或簡化甚至閹割的傳統,以此顯示自己的尊貴與聰明,並美其名曰,西學中用。結果往往一知半解而不自知。看看中國翻譯的書,沒有刪節、簡化的版本都難以尋覓。現代如此,古時亦然。《心經》就是一個例子。大多數中國人看到的《心經》只是刪節版,或稱流通版,其實就是掐頭去尾的簡化版。連尊貴稀有的佛經都可以這樣處理,國人的治學態度可見一斑。相比之下,藏人譯經的態度可謂嚴謹,不單要全文翻譯,譯者還要署名,以示負責,另外還要在譯文之前加上禮敬文。孰優孰劣,相較之下,一目了然。
有人會說,翻譯只要抓住重點就行了,細節並不需要斤斤計較。結果就是因為細節的缺失而造成了許多笑話及錯誤。有人看了流通版的《心經》後,把舍利子當成了佛陀荼毗後的舍利子,還有人在油管上做視頻,花了很長的篇幅去解釋《心經》為什麼不像其他的佛經一樣以『如是我聞』開始。(幫幫忙,因為你看的是簡化本!)這些還不是最嚴重的,最嚴重的因為簡化的緣故,觀世音菩薩在中國從男身變成了女身。而在全本的《心經》中,可以看到佛陀在用【善男子】的稱呼來讚嘆觀世音菩薩。(當然,女菩薩也度人,或者說觀世音菩薩也可以化現為女身,這些說法都對)。這裡只是用這個例子說明細節在保持佛法傳承的真實性上是多麼的重要。可嘆的是,很多學佛的人認為藏傳佛教不是真正的佛法。我只能說他們是盲人騎瞎馬罷了。
黑暗是看不見的,愚昧是不自知的。這點,兩千多年前的柏拉圖就講過。
:
在中国,翻译经典同样是件严谨的事,译者、证译、乃至润笔都有记录。而且翻译经典是由皇家支持的,翻译的文字有严格的体例。
倒是想借问老兄一句,藏传典籍里面,有楞严经吗?
佛法是「內明學」,不是為了誇耀,要拿佛法的邏輯與智慧來改善自己的心態,如此一天會比一天開心、祥和。
主講課程:《三分鐘心經講堂》17 完整影片:https://www.youtube.com/watch?v=AimSb...
藏傳心經全文:http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/s...