中國歷來有把外來文化或事物加以貶低或簡化甚至閹割的傳統,以此顯示自己的尊貴與聰明,並美其名曰,西學中用。結果往往一知半解而不自知。看看中國翻譯的書,沒有刪節、簡化的版本都難以尋覓。現代如此,古時亦然。《心經》就是一個例子。大多數中國人看到的《心經》只是刪節版,或稱流通版,其實就是掐頭去尾的簡化版。連尊貴稀有的佛經都可以這樣處理,國人的治學態度可見一斑。相比之下,藏人譯經的態度可謂嚴謹,不單要全文翻譯,譯者還要署名,以示負責,另外還要在譯文之前加上禮敬文。孰優孰劣,相較之下,一目了然。
有人會說,翻譯只要抓住重點就行了,細節並不需要斤斤計較。結果就是因為細節的缺失而造成了許多笑話及錯誤。有人看了流通版的《心經》後,把舍利子當成了佛陀荼毗後的舍利子,還有人在油管上做視頻,花了很長的篇幅去解釋《心經》為什麼不像其他的佛經一樣以『如是我聞』開始。(幫幫忙,因為你看的是簡化本!)這些還不是最嚴重的,最嚴重的因為簡化的緣故,觀世音菩薩在中國從男身變成了女身。而在全本的《心經》中,可以看到佛陀在用【善男子】的稱呼來讚嘆觀世音菩薩。(當然,女菩薩也度人,或者說觀世音菩薩也可以化現為女身,這些說法都對)。這裡只是用這個例子說明細節在保持佛法傳承的真實性上是多麼的重要。可嘆的是,很多學佛的人認為藏傳佛教不是真正的佛法。我只能說他們是盲人騎瞎馬罷了。
黑暗是看不見的,愚昧是不自知的。這點,兩千多年前的柏拉圖就講過。
: