《中国一线医护人员的有效预防新冠的经验总结》作者宗珠
A Summary of Effective Preventative Measures against Novel Coronavirus taken by Chinese Front Line Medical Staff - by Zong Zhu
Sintesi delle Misure Preventive Efficaci adottate dal Personale Medico Cinese in Prima Linea contro il Nuovo Coronavirus – di Zong Zhu
『最前線に立つ医療従事者らによる新型コロナウイルス感染症予防に関する経験』
作者:宗珠
防治新冠肺炎,中西医都有妙招
Western Medicine and Traditional Chinese Medicine Both Stand Ready to Prevent and Treat Novel Coronavirus
La Medicina Occidentale e la Medicina Tradizionale Cinese Sono Entrambe Pronte a Prevenire e a Curare il Nuovo Coronavirus
新型コロナウイルス感染症の予防と治療に対して、中医学にも、西洋医学にも有効な方法があります。
大家好,今天给大家分享临床的中医西医对新冠病毒的治疗与预防经验。
Hello, everyone. Today I’ d like to share with you some clinical experience in treating and preventing novel coronavirus disease (COVID-19) from both western medicine and traditional Chinese medicine (TCM) perspectives.
Salve a tutti. Oggi vorrei condividere con voi alcune esperienze cliniche nel trattamento e nella prevenzione del nuovo coronavirus (COVID-19) sia dal punto di vista della medicina occidentale che della medicina tradizionale cinese (MTC).
みなさん、こんにちは。今日は、西洋医学、中医学の両方の観点から、新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の治療と予防に関する臨床経験をお話ししたいと思います。
从大年初二开始,因为我一个朋友是医生向我求助需要防护服,就此开始了一个月的支援活动。
This all started on Jan 2 of the Chinese lunar calender (Jan 26, 2020), when a friend of mine (a doctor) asked me for protective clothing. Since then, I’ve kicked off a one-month campaign to support combat of the virus.
Tutto ebbe inizio il 2 gennaio del calendario lunare cinese (26 gennaio 2020) quando un mio amico (medico) mi chiese degli indumenti protettivi. Da allora ho dato il via ad una campagna di un mese per sostenere la lotta contro il virus.
旧暦の正月「春節」の二日目から、医師の友人の要望に応じて、防護服を支援したきっかけに、1ヵ月間の支援活動が始まりました。
至今已经支援了26个医院,并且还支援了物资,还支援了这个草药。所以,我和前线的中西医生有非常好的这个连接,有非常密切的交流。我想在这里把这个跟前线中西医生交流,他们的临床经验做一个总结。也在这里给大家分享,希望大家能够多多转发,能够利益更多人。尤其是在日本、韩国、欧洲、美国、新加坡和泰国等地的民众,让他们看到。让我们这个人类命运共同体都能得到来自中国中医的守护。
So far, we’ve assisted 26 hospitals as well as donating supplies and TCM herbs. I am therefore well connected with both western medicine and TCM doctors in the front line. I also have communicated with them closely. Hence, I’d like to make a summary of their clinical experience. I’m sharing them with you. DO FORWARD them so that more people can be benefited, in particular those in Japan, South Korea, Europe, the US, Singapore and Thailand. Let the community of shared future for mankind be protected by TCM from China.
Finora abbiamo assistito 26 ospedali, oltre a donare provviste ed erbe della MTC. Ho buone connessioni e ho comunicato direttamente sia con i medici di medicina occidentale che con i medici di MTC in prima linea. Vorrei quindi fare un riassunto della loro esperienza clinica e condividerlo con voi. INOLTRA ANCHE TU queste esperienze affinché ne possano beneficiare più persone, in particolare in Giappone, Corea del Sud, Europa, Stati Uniti, Singapore e Tailandia. Fai sì che la comunità e l’umanità nel futuro condiviso sia protetta con la MTC proveniente dalla Cina.
これまでに、26の病院に支援物資や漢方薬を寄付してきましたので、私は最前線に立つ西洋医学、中医学の両方の医師らと密接なつながりがあります。より多くの人々、特に日本、韓国、ヨーロッパ、米国、シンガポール、タイの人々が中医学から恩恵を受けることができるように、彼らの臨床経験のをまとめました。人類の未来はTCM(伝統中国医学)によって保護されるよう望みます。
第一点,新冠病毒的感染者出现的症状与普通的感冒它有几点是完全不同的。普通的感冒、流感,你靠自己的免疫力是能够好的,大概七天到八天都能够好。而新冠病人被感染,自身免疫力在没有治疗的介入下是不会好的,一旦发烧七天、八天。免疫反应过度会引起炎症风暴器官衰竭而死。
First, symptoms of COVID-19 are quite different from those of a common cold. Your immunity cures a common cold or a flu. It usually takes about 7 or 8 days. Yet with COVID-19 patients, their autoimmunity, without the intervention of treatments, does not kill the virus. If one has a fever for 7 or 8 days, they’ll suffer a inflammation storm, followed by organ failures caused by excessive immune response, and finally death.
Primo, i sintomi della COVID-19 sono molto diversi da quelli di un comune raffreddore. Il sistema immunitario è in genere in grado di curare un comune raffreddore o un’influenza in circa 7-8 giorni. Tuttavia, il sistema immunitario dei pazienti con il COVID-19 non è in grado di uccidere il virus senza l’intervento di trattamenti. Se si ha la febbre per 7 o 8 giorni, si subisce una tempesta di infiammazioni seguita da un’insufficienza degli organi vitali, causata da un’eccessiva risposta immunitaria, ed eventualmente dalla morte.
第一に、新型コロナウィルス感染症の症状は普通の風邪の症状とはまったく異なります。普通の風邪やインフルエンザは通常約7~8日間ほどで自らの免疫力により治ります。新型コロナウィルスに感染すれば、治療介入を行わない場合、患者自身の免疫力を発揮できず、7日間または8日間の発熱が起こる恐れがあります。そうすると、コロナウイルスへの過剰な免疫反応は、炎症性サイトカインの暴走を引き起こし、多臓器不全を起こし、死に至ることもあります。
第二点,普通的咳嗽、感冒是不会伴有疼痛的,而新冠病人的咳嗽是会伴有疼痛,尤其是肺部疼痛的现象和呼吸困难的现象,人的呼吸会越来越困难,这个病毒导致分泌物会把肺整个都占满,人会在清醒中窒息而亡。
Second, common coughs or a common cold are not found with pain. However, COVID-19 patients cough with pain, especially in the lungs. They also experience breathing difficulties. It becomes more and more difficult for one to breathe. The virus causes secretions to fill up the lungs. People eventually suffocate to death, fully awake.
Secondo, la tosse o il raffreddore comuni non provocano in genere dolore. Tuttavia, i pazienti del COVID-19 tossiscono provando dolore in particolare nei polmoni. Hanno inoltre difficoltà respiratorie: diventa sempre più difficile respirare perché il virus causa delle secrezioni che riempiono i polmoni. Le persone quindi muoiono soffocate, completamente sveglie.
第二に、普通の咳や風邪は痛みを伴うことはありませんが、新型コロナウイルスに感染した患者は特に咳をした時、痛みや、呼吸困難を経験します。コロナウィルスによる分泌物が肺を充満させるため、重症型患者は呼吸がますます困難になり、最終には完全に覚醒の状態で窒息死したケースもあります。
除了这两种死亡方式外第三种是本有的糖尿病等病引起的并发症而死,致使人死亡。这个病毒致人死亡有这三种方式。
In addition to these two forms of death, the third one is caused by complications of existing conditions, including diabetes.
Oltre a queste due modalità di decesso, la terza è causata da complicazioni dovute a condizioni preesistenti, tra cui il diabete.
上述した2つの死因の他に、もう一つの死因があります。患者自身が糖尿病などの既存症があるため、コロナウィルスによる合併症を引き起こすことで死亡したケースもあります。要するに、このコロナウィルスによる三種類の死因があります。
与前线西医的交流中得知在西医的治疗中是没有特效药。传播途径有飞沫传播与气溶胶传播并且感染者潜伏期非常长平均在14天最长有到24天,甚至有大量的无发热症状感染者。它们都具有传播病毒的能力。即使用核酸测试也只有百分之六十准确率。更不用说测体温了。所以出了在家不出门几乎没有能完全切断传播途径的方法。
而这个西医的治疗方法,只能给你血液供氧帮助你度过病毒攻击身体没有抗体的日子。用高流氧治疗、无创呼吸机、上无创呼吸机2个小时后无效,就要气管插管、最后就上ECMO(叶克膜)若这些设备都无法给你的身体争取到身体产生抗体的时间,当无法给血供氧时也就基本可以宣告你会死亡。所以四川华西医院支援队的西医临床医生主要以心理辅导为主机器为辅助的方式来帮助患者。取得较好的效果,治愈率很高。
After talking to front line western medicine doctors, I’ve learned that there are no specific drugs available. Routes of transmission include droplets and aerosol. The incubation period is 14 days on average, and 24 days the longest. There are even a large number of infected people without a fever. Make no mistakes, they are all contagious. Nucleic acid tests (NAT) only come back with 60% accuracy, let alone measuring body temperatures. There is almost no way to completely cut off transmission, apart from staying at home.
What western medicine treatments provide, are only oxygen into your blood, to help you get through viral attacks, without antibodies. Patients are treated with high-flow oxygen and non-invasive ventilators. Tracheal intubation is adopted 2 hours after a failed non-invasive ventilator. The last straw is ECMO (extracorporeal membrane oxygenation). If these devices can not buy you time for your body to produce antibodies, you’ll be declared dead when no oxygen can be pumped into your blood. Therefore, western medicine doctors from West China Hospital in Sichuan mainly help patients with psychological counseling. Machines are secondary and supportive, which has resulted in a high cure rate.
Dopo aver parlato con i medici in prima linea della medicina occidentale, ho appreso che non sono disponibili farmaci specifici. Il virus si trasmette tramite goccioline e aerosol. Il periodo di incubazione è di 14 giorni in media fino ad un massimo di 24 giorni. C’è un gran numero di persone infette che non presentano febbre. Non bisogna fare l’errore però di pensare che non siano contagiose. I test dell’acido nucleico (NAT) hanno un’accuratezza del 60%, per non parlare della misurazione della temperatura corporea. Non c’è quasi modo di interrompere completamente la trasmissione a parte rimanere a casa. Tra i trattamenti nella medicina occidentale si adopera l’ossigenazione del sangue per aiutare a superare l’attacco virale senza che l’organismo abbia sviluppato anticorpi. I pazienti sono trattati quindi con ossigeno ad alto flusso e con respiratori non invasivi. L’intubazione tracheale viene adottata 2 ore dopo il fallimento con un respiratore non invasivo. L’ultimo metodo comprende l’ECMO (Ossigenazione Extracorporea a Membrana). Se questi dispositivi non riescono a far guadagnare tempo per la produzione di anticorpi, il decesso sopraggiunge quando l’ossigeno non viene più pompato nel sangue. Pertanto, i medici di medicina occidentale dell’Ospedale West China di Sichuan aiutano principalmente i pazienti con una consulenza psicologica. I macchinari sono secondari e di supporto, e portano ad un alto tasso di guarigione.
最前線にたつ西洋医学の医師らの話によると、新型コロナウイルスに効く薬はまだないことをはっきりしました。主な感染経路としては飛沫感染とエアロゾル感染と考えられます。潜伏期間は平均で14日、最長24日と言われます。それに、発熱の症状のない感染者も多いです。これらの患者はほかの人に感染しやすいです。体温を測定することは言うまでもなく、PCR検査の正確率は60%しかないので、家に引きこもるほかに、感染を完全に遮断する方法はほとんどありません。
西洋医学の治療法は、抗体なしの場合に、ウイルス攻撃危機を乗り切るのに血液中に酸素のみ送り込むしかないです。呼吸不全の患者に対して、非侵襲的人工呼吸器(NPPV)と高流量鼻カニュラ酸素療法(HFNC)で治療されます。人工呼吸器を装着して2時間後、もし短期間(1 ー 2 時間)で病状の改善がない場合、気管挿管を行うべきで、または更に悪化した場合、体外式膜型人工肺( ECMO) という装置を使うかもしれません。これらの装置で抗体を産生する時間を稼げない場合、血液中に酸素を送り込むことができない時、患者はすぐに死んでいきます。四川華西病院支援チームは、心理カウンセリングを中心に、補助手段として機械を使って患者の治療を行い、高い治癒率を上げています。
随着中医介入度提高,轻症病人不会转成重症,同时重症病人的症状得到了极大缓解。目前可以讲所有的治愈者基本上都是中医治好的居多。举个最鲜明的例子,就是李文亮和他的四个同事,他们被冠上吹哨人后国家和社会给予极大的关注与帮助。他们是不分先后同时患病情况相同。而李文亮用纯西医治疗他死亡了,而剩下三位同事由这个张伯礼院士接手以后,通过中医治疗全部得到了康复。详见2月24日晚央视《新闻1+1》
With more engagement from TCM, patients with mild symptoms don’t exacerbate while symptoms of patients in severe conditions are much relieved. To date, it’s fair to say that TCM has cured more patients. To put it into perspectives, Dr. LI Wenliang and his four colleagues have been put into the spot light after being called whistle-blowers. They caught the virus almost the same time and had similar conditions. Dr. LI Wenliang was treated with western medicine and he unfortunately died. Three of his colleagues were given TCM treatments by Academician ZHANG Boli. They’ve all fully recovered. See the details in News 1+1 on Feb 24, CCTV.
Nella MTC, i pazienti con sintomi lievi non si aggravano, mentre i sintomi dei pazienti in condizioni gravi sono fortemente alleviati. Ad oggi possiamo dire che la MTC ha curato tanti pazienti. Per metterla in prospettiva, il Dott. Li Wenliang e i suoi quattro colleghi che sono stati posti sotto ai riflettori dopo essere stati definiti degli informatori spia, contrassero il virus quasi contemporaneamente e le condizioni furono simili. Il Dott. Li Wenliang è stato trattato con la medicina occidentale, e sfortunatamente non ce l’ha fatta. Tre dei suoi colleghi sono stati trattati con la MTC dall’accademico ZHANG Boli, e tutti e tre si sono completamente ristabiliti. Maggiori dettagli li troverete nel News 1+1 del 24 febbraio, CCTV.
中医学による治療介入を実施した以来、軽度患者の病状は悪化せず、重症患者の病状は大幅に緩和されます。これまでのところ、中医学による治療でより多くの患者が治癒したと言っても過言ではありません。もっとも代表的な例として、2019 新型コロナウイルスによる肺炎の流行の時、内部告発者として注目を集めた李文亮医師と彼の四名の同僚の治療過程が挙げられます。彼らはほぼ同じ時期にコロナウイルスに感染し、似たような症状がありました。李文亮医師は西洋医学による治療を受け、残念ながら亡くなりました。しかし、彼の三名の同僚は張伯礼院士を主治医としての治療を受けた後、すべて完全に回復した。2月24日に放送したCCTVのNews 1 + 1の詳細を参照してください。
所以依照现在临床的经验来讲,以中医治疗为主,以西医设备为辅是唯一可行性,以及治疗率最高的方法。中医治疗方案思路与西医不同我做个比喻。把病毒当成野草,把我们的身体当成土地。我们现在要阻止野草生长。
西医的思路是进攻用火把野草消灭但是野草生命力强传播方式广 很快会死灰复燃。而我们中医是改变土地性质将土地变成盐碱地使种子无法生长。
今天这个病毒无比诡异 传播方式多 潜伏期长 无法直接消灭病毒与切断传染渠道的方式下就如同野草,所以不如用中医的思路 。
我们不了解病毒但了解人体。不去干扰野草的传播途径不去烧毁野草与草种子而是改变我们自己的身体。让自己身体变成盐碱地, 任野草种子如何传播到了盐碱地都无法发芽。而已经生病的患者就如同已经长了野草的地。我们先将土地撒上盐使土地变成盐碱地再用手把草拔出。既省力又可以彻底断绝野草的生长。
在今天无法完全断除传播途径的情况下把我们的身体变成盐碱地是最好的选择。
Based on the current clinical experience, the only viable and also most efficient option is primarily TCM supported by western medicine equipment. I’ll give you a metaphor to illustrate how different TCM and western medicine therapeutic protocols are. Let’s say viruses are weeds and our body the soil. We want to stop the weeds from growing.
Western medicine proposes attacks, using fire to eliminate weeds. Yet weeds are resilient and come back very quickly. TCM, on the other hand, changes the nature of the soil, turning the soil to saline-alkali and thus making it barren for seeds to grow.
What we face today is a virus that is truly strange, with multiple routes of transmission and a long incubation period. Western medicine cannot kill the virus or cut off its transmission. Why not adopt a TCM mindset?
We know very little about the virus but we do know our body. We don’t disrupt how weeds disseminate. And we don’t burn weeds or seeds either. We change our body instead, making it saline-alkali so that weeds and seeds don’t sprout. Infected patients are like soil with weeds. We spread salt onto it and pull the weeds out. It’s less efforts. And it stops weeds from growing completely.
Making our body saline-alkali is the best solution as we cannot cut off transmission routes 100%.
Sulla base dell’attuale esperienza clinica, l’unica opzione praticabile e anche la più efficace è la MTC supportata principalmente dagli apparecchi della medicina occidentale. Vi descriverò una metafora per illustrare la diversità tra i protocolli terapeutici della MTC e della medicina occidentale. Diciamo che i virus sono erbacce e il nostro corpo è il terreno. Vogliamo impedire alle erbacce di crescere.
La medicina occidentale propone di attaccare, incendiando le erbacce per eliminarle. Tuttavia, le erbacce sono resilienti e ritornano molto velocemente. La MTC, d’altra parte, modifica invece la natura del suolo, trasformandolo in salino-alcalino e rendendolo quindi sterile per la crescita dei semi.
Quello che stiamo affrontando oggi è un virus davvero strano, con molteplici vie di trasmissione e un lungo periodo di incubazione. La medicina occidentale non riesce a uccidere il virus né a interromperne la trasmissione. Perché non adottare quindi una mentalità da MTC?
Sappiamo molto poco del virus, ma conosciamo bene il nostro corpo. Non dobbiamo interferire con la modalità di diffusione delle erbacce, e non dobbiamo bruciare le erbacce o i semi. Conviene cambiare invece il nostro corpo, rendendolo salino- alcalino in modo da impedire il germogliamento delle erbacce e dei semi. I pazienti infetti sono come il terreno con le erbacce. Con la MTC spargiamo del sale sul terreno ed estraiamo le erbacce. Gli sforzi sono molto inferiori, e in questo modo si impedisce alle erbacce di crescere completamente. Rendere il nostro corpo salino-alcalino è la soluzione migliore, perché è impossibile tagliare al 100% le vie di trasmissione.
現在の臨床経験から見れば、中医学による治療を中心に、西洋医学による治療でサポートするのは唯一の実行可能かつ最も効果的な治療法と考えられます。中医学と西洋医学の治療法の違いを喩えで説明してみます。ウイルスを雑草と考え、体を土と考えてください。体の健康を維持するために、雑草の成長を止めなければなりません。
西洋医学では、火を使って雑草を除去する方法を提案していますが、雑草の根はまだ残ることで、土が軟らかく栄養豊富になり、雑草がすくすく育ちます。その一方、中医学では、土壌の性質を変化させ、アルカリ土壌に変えて、雑草の成長を阻止します。
今日私たちが直面しているのは、複数の感染経路と長い潜伏期間を持つ、本当に奇妙なウイルスです。上述した火を使って雑草を除去する方法のように、西洋医学による治療で根本的にウイルスを除去できなくて、その感染経路を遮断することもできません。ということで、中医学による治療を中心にしたほうがよかろうと思われます。
ウイルスについてはほとんど知りませんが、私たちは体のことをよく知っています。雑草の伝播経路を遮断したり、雑草や種子を燃やすことではなく、感染した患者自身の雑草が成長する地である体そのものを変えるのです。私たちは自分の体をアルカリ土壌に変えられ、雑草の成長を阻止します。そうすると、手間がかからず、雑草もしっかり防ぎます。
私たちの体をアルカリ土壌のようにすることは、感染経路を100%遮断することができない場合、最良の解決策と言えます。
那是在中医理论中是什么样的体质适合新冠病毒生长呢?我先后与有临床经验的中医们交流,我把他们的这些医生的经验总结如下。
You may ask what kind of constitution suits COVID-19 from a TCM perspective? I’ve communicated with clinically-experienced TCM doctors. And their learning is as the following:
Potreste chiedervi che tipo di costituzione fisica è richiesta dal COVID-19 da una prospettiva della MTC? Ho comunicato con i medici esperti in MTC, e le loro risposte sono le seguenti:
中医学の観点から、どのような体質が新型コロナウイルスに感染しやすいかを臨床経験がある医師らに尋ねていました。私は、その臨床経験を以下通りにまとめました。
2019年从大环境来讲已经连续二十年暖冬 全世界大旱,澳洲 亚马逊大火 。湖北在中国是旱灾最严重的地区。
中医思想认为 人体是受到大自然环境影响的。在这样干旱的大环境中 脾胃的能量会受伤。脾胃能量在人体的中间。脾胃能量受伤会产生粘液(湿痰)使身体能量的循环破坏。形成上半身能量热 下半身能量寒中间绝缘无能量的状态。
其表现是便秘 或大便不成形 没有胃口 嘴里唾液分泌很少时常感到口干。睡眠质量差 情绪容易失控 这种体质在中医的专有名词上叫上热中湿下寒。
Environment wise, 2019 marks the twentieth year of continuous warm winters. The world was devastated by droughts and fires in Australia and the Amazon Rainforest. Hubei Province was the worst-hit area for drought.
According to TCM theories, the human body is influenced by the nature. In a major drought like this, one’s energy in the spleen-stomach will be damaged. Spleen-stomach energy is in the middle of a person. Damage to spleen-stomach energy will give rise to mucus (dampness-phlegm), which in turn disrupts the cycle of whole body energy. The result is a condition where the upper body is in a hot energy field, the lower a cold energy field and the middle insulate (no energy field).
Its symptoms include constipation, shapeless stool, lack of appetite, little saliva in the mouth causing constant dryness, poor sleep and inability to control one’s emotions. This constitution, from a TCM perspective, is called upper heat, mid dampness and lower coldness.
Per quanto riguarda l’ambiente, il 2019 segna il ventesimo anno di continui inverni caldi. Il mondo è stato devastato dalla siccità, e dagli incendi in Australia e nella foresta amazzonica. La Provincia di Hubei è stata particolarmente colpita dalla siccità.
Secondo le teorie della MTC, il corpo umano è influenzato dalla natura. In una situazione di grande siccità come quella presente, l’energia della milza-stomaco viene danneggiata. Questa energia sta al centro della persona. I danni all’energia della milza-stomaco daranno luogo a muco (flemma-umida) che a sua volta interrompe il ciclo energetico di tutto il corpo. Il risultato è una condizione in cui la parte superiore del corpo si trova in un campo di energia calda, la parte inferiore del corpo in un campo di energia fredda e quella centrale è isolata (nessun campo energetico).
I sintomi sono stitichezza, feci senza forma, mancanza di appetito, poca saliva in bocca che provoca secchezza costante, scarso sonno e incapacità di controllare le proprie emozioni. Questa costituzione, dal punto di vista della MTC, è definita come una condizione di calore superiore, umidità media e freddo inferiore.
環境面から言えば、2019年は20年間連続の暖冬となって、オーストラリアとアマゾンの熱帯雨林で干ばつと火災に見舞われ、湖北省は干ばつの最もひどい地域でした。
中医学の理論によれば、人体は自然の影響を受けますが、このような大規模な干ばつでは、脾臓や胃の機能が損なわれて、 粘液(湿痰)が体内にたまり、ターンオーバーのサイクルが乱れます。その結果、上半身は湿熱がたまり、下半身が冷えて、体の中間部は力が抜ける状態になります。
そうすると、便秘、形のない便、食欲不振、唾液の分泌量が低下することにより口が乾燥したり、睡眠不足、感情が暴走しやすい症状は現れます。
而已经得了新冠病的患者会出现 发烧 咳嗽伴有疼痛 腹泻 或严重便秘 小便的尿液发深色 呼吸困难 没有进食的欲望 吃了食物容易呕吐 情绪恐惧的现象。这在中医上的专有名词叫做少阳病与太阴病。
COVID-19 patient suffer from the following: fevers, coughs with pain, diarrhea, severe constipation, darkening of urine, breathing difficulties, loss of appetite, vomiting after eating and panicking. In TCM terms, it’s called Shaoyang Disease and Taiyin Disease.
I pazienti del COVID-19 soffrono di febbre, tosse dolorante, diarrea, grave stitichezza, oscuramento delle urine, difficoltà respiratorie, perdita di appetito, vomito dopo aver mangiato e panico. In termini della MTC, questa condizione viene definita la Malattia di Shaoyang e la Malattia di Taiyin.
新型コロナウイルスに感染した患者には、発熱、痛みを伴う咳、下痢、重度の便秘、おしっこ(尿)の色が濃い、呼吸困難、食欲不振、食べ物を食べると嘔吐しやすい等の症状が見られます。中医学の用語では、少陽病および太陰病と呼ばれます。
在临床上面有许多的中药。我比较下认为最实用的中药处方是张胜林医生的爱肺一号方,这个方子是他自己20多年的临床经验。他用了20多年的方子,专治少阳病与太阴病的结合体。他使用这个方子,到目前为止在武汉已经救治了400人,其中300人已经都可以回家了,还有100人在这个隔离点。这300人已经基本上是治愈了,生命体征都已经是完好,可以讲生命都已经保护了下来。
There are many TCM solutions clinically available. Personally speaking, I believe the most practical prescription is Dr. ZHANG Shenglin’s Love Lungs No.1. This prescription has been used by him for over 2 decades, specifically for a combination of Shaoyang Disease and Taiying Disease. He has treated 400 people already in Wuhan, among whom 300 have gone home and 100 in isolation units. These 300 are basically cured with perfect vitals. It’s fare to say that they have survived.
La MTC suggerisce diverse soluzioni cliniche. Personalmente, credo che la prescrizione più pratica sia il Love Lungs Nr. 1 del Dott. ZHANG Shenglin. Questa prescrizione è stata utilizzata dal medico stesso per oltre 2 decenni, in particolare nel trattamento della combinazione delle Malattie di Shaoyang e Taiyin. Egli ha curato già 400 persone in Wuhan, di cui 300 a casa e 100 in unità di isolamento. Queste 300 sono fondamentalmente guarite e le parti vitali sono perfette. È un dato di fatto che siano sopravvissute.
臨床では、活用する漢方薬がたくさんあります。個人的な意見としては、張勝林博士のLove Lungs No.1が最も効果的な処方であると考えています。彼はすでに武漢で患者400名を治療しており、そのうち300名はもう完治して家に帰り、100人は隔離拠点で治療を受けているところです。
张医生本人他自己也是使用这一个方子,每天喝来当作预防。他本人去看病,为了要工作要有效率,因为病人特别多,他都是不穿防护服的。他在武昌区 湖北大中医院隔离点 与汉阳 百灵京都 隔离点服务。从2月3号一直到今天他都没有被感染。
这就如同以前邓铁涛邓老他率领中医团队,给非典病人看病也都是不穿防护服的,也只是喝中药而已。这是因为他对自己的方子有非常大的信心,对这个病的机制非常的了解。另外,对自己的药方有非常明确的认识,所以这是一种完全自信的表现。
Dr. ZHANG himself uses this prescription also. He drinks it on a daily basis as a precaution. Dr. ZHANG sees a huge number of patients, but NOT wearing protective clothing. He provides care at isolation units in Hubei Dazhong TCM Hospital in Wuchang District and Bailing Jingdu residential complex in Hanyang District. He hasn’t caught the virus since Feb 3.
It’s just like when Dr. DENG Tietao lead his TCM team to treat SARS patients, he didn’t wear protective clothing either. All he did was drinking TCM decoctions. It’s simply because Dr. ZHANG has great confidence in his prescription, owing to the fact that he understands the pathogenesis well.
Anche il Dott. ZHANG utilizza questa prescrizione, e beve quotidianamente i decotti come metodo preventivo. Il Dott. ZHANG visita un numero enorme di pazienti SENZA indossare indumenti protettivi. Fornisce assistenza presso le unità di isolamento dell’Ospedale Hubei Dazhong TCM nel Distretto di Wuchang e presso il complesso residenziale Bailing Jingdu nel Distretto di Hanyang. Non ha contratto il virus dal 3 febbraio.
La situazione è simile a quella del Dott. DENG Tietao quando guidava il suo team di MTC per curare i pazienti affetti dalla SARS; anche lui non indossava indumenti protettivi. Non faceva altro che bere decotti della MTC. Conoscendo bene la patogenesi, il Dott. ZHANG ha grande fiducia nella sua prescrizione.
張先生自身もこの処方箋を使用しており、予防措置として毎日飲んでいます。彼は効率的に仕事を進めるために、毎日、防護服を着用せずに膨大な数の患者を診察します。張先生は主に、武昌区湖北大学中医院の隔離拠点と、漢陽百霊京都隔離拠点に働きましたが、2月3日から今までにウイルスに感染していません。
これはかつて鄧鉄涛博士が中医学チームを率いてSARS患者の治療を行った時、防護服も着用していなかったように、予防措置として事前に煎じた漢方薬を飲んだからと思われる。張先生がその病因をよく理解している上に、その処方に大いに自信を持っていると思います。
使用的方子:柴胡30克、黄芩30克、知母30克、白芍30克、苍术30克、茯苓30克、干姜10克、甘草10克,以三斤水去熬成一斤水,做预防这一副药可以吃两到三天,若是你怀疑自己得了病,得了新冠病的轻症一天喝一敷药,一日喝三次,大概五副到七副药就可以。这就已经可以治愈了,生命体征就会正常,就是性命就已经保住了。在进行根据个人体质的情况进行调理,从而就可以彻底斩断病根,恢复健康。
The prescription contains the following: 30g bupleurum, 30g scutellaria, 30g anemarrhena, 30g radix paeoniae Alba, 30g atractylodes, 30g poria cocos, 10g ginger and 10g Licorice. Brew them with 1,500g water, until a 500g decoction is made. Drink the decoction over 2 to 3 days as a precaution. If you believe you have caught the virus, then brew the herbs and drink the decoction 3 times over the course of a day. Roughly 5 to 7 decoctions will bring your vitals to normal levels. Further adjustments to the prescription can be made based on your constitution, so that the root cause can be addressed and you will be completed cured.
La prescrizione contiene: 30g buplureum, 30g scutellaria, 30g anemarrhena, 30g radice di Paeoniae alba, 30g atractylodes, 30g Poria cocos, 10g zenzero e 10g liquirizia. Questi ingredienti vanno preparati con 1500g di acqua fino a quando non si arriverà ad avere un decotto di 500g. Come metodo preventivo bisogna bere il decotto per 2 o 3 giorni. Se pensi di aver contratto il virus, prepara le erbe e bevi il decotto 3 volte nel corso della giornata. Assumendo circa 5-7 di questi decotti, le parti vitali ritorneranno ai livelli normali. Ulteriori modifiche alla prescrizione possono essere fatte in base alla costituzione di una persona, per affrontare specificatamente la causa principale e guarire completamente.
推薦される処方箋:柴胡30g、黄芩30g、知母30g、白芍30g、蒼朮30g、茯苓30g、乾姜10g、甘草10g。
服用法:1 剤で予防措置として2〜3日服用します。コロナウイルスに感染したと思われる場合は、1500g の水で湯液500gに煎じ、毎日 1 剤、朝昼晩 3 回に分けて服用します。5〜7剤を服用した後に、完治できます。体調は正常に回復し、つまり、命が救われます。個人の体質に応じた体調や体質改善をめざした治療は、病根を完全に断ち切ることができ、体の健康を回復させることができます。
这副药方方剂思路是非常清楚的,脾虚胃寒的人一旦传染病能量侵入会产生大量的寒湿,也就是这一种强烈的这种湿气,它就把你的把整个肺给封闭了。
The idea behind this prescription is very clear. A weak spleen and a cold stomach breed much coldness and dampness once the contagious energy invades the body. And such strong dampness simply blocks the entire lungs.
L’idea alla base di questa prescrizione è molto chiara: una milza debole e uno stomaco freddo generano molta freddezza e umidità una volta che l’energia contagiosa invade il corpo. Un’umidità così intensa blocca semplicemente tutti i polmoni.
この漢方薬の考え方は非常に明確で、脾気虚あるいは胃気虚寒の体質の人は体に一旦ウィルスが侵入すると、大量の寒湿を生み出し、そのような大量の湿気は肺全体に充満します。
我们现在把新冠肺病人的尸体解剖了,发现他这个肺有大量的黏液。那这个黏液其实在我们中医上面来讲就是湿气变成的湿痰。湿的能量严重到了极致,它就液化了。湿气的液化就是这种黏液,把整个肺都给堵掉了。
所以治疗这个病的关键在脾胃与肝上。我们要使脾胃的能量恢复,从而让身体中间本来生物电场能量绝缘的地带能够重新变成导体使上部热能量与下部寒能量能循环起来形成平衡。让这个身体不再成为病毒能够生存的环境,使我们的内环境根本不适合病毒生存。同时我们促进了肠功能,给病毒能量有一条路离开。
After an autopsy on deceased COVID-19 patients, a massive amount of mucus has been discovered in the lungs. Mucus, according to TCM theories, is dampness-phlegm caused by dampness. Dampness liquidizes as soon as dampness energy reaches an extreme. Such mucus blocks the entire lungs.
Hence the key to this disease lies in the spleen-stomach and the liver. Resuming the energy of the spleen-stomach means turning the insulate section (in the middle of the body) conductive, in order to create a balanced cycle of the upper hot energy field and the lower cold energy field. The body is then no longer suitable for the virus to reproduce whatsoever. Meanwhile, it creates a path for the virus to exit by facilitating bowel functions.
Eseguendo l’autopsia sui pazienti deceduti per il COVID-19, si scopre una quantità massiccia di muco nei polmoni. Il muco, secondo le teorie della MTC, è flemma-umida causata dall’umidità. Non appena l’energia dell’umidità raggiunge un estremo, questa si liquefa. Tale muco blocca tutti i polmoni.
La chiave di questa malattia risiede pertanto nella milza-stomaco e nel fegato. Riprendere l’energia della milza-stomaco significa rendere conduttiva la sezione isolante (al centro del corpo) in modo da ricreare un ciclo equilibrato tra il campo energetico superiore caldo e quello inferiore freddo. L’organismo non è più quindi adatto alla riproduzione del virus. Nel frattempo, si crea un percorso per far fuoriuscire il virus facilitando le funzioni intestinali.
死亡した新型コロナウィルスに感染した患者を解剖した後、肺に大量の粘液が発見されましたが、中医学の理論によると、粘液は湿気に起因する湿痰であり、湿気は一定の量にたまると、液化して、 肺全体を被覆します。
したがって、この病気を治す鍵はやはり、脾臓と肝臓にあります。脾臓と胃の機能を回復することで、上半身の生体電場を再び電気伝導体に取り戻し、上半身と下半身のエネルギー良循環システムを築きます。そうすると、 体はウイルスの繁殖には適していませんが、腸機能を促進することでウイルスが出て行く経路を作ります。
所以这副药吃下去,大部分人的症状会大为缓解,而且普遍呢都会改善它的肠与胃,便秘的会通便,那么大便腹泻的会腹泻会止住,大便不成形的会成型。小便通顺 并且会变的人会变得有胃口,能吃的下东西,退烧止咳。这个爱肺一号的效果非常有效。
注意服药期间不可以吃生的食物 无论是蔬菜还是肉类必须煮熟。不可以吃海中与水中的鱼虾蟹等水产品。孕妇不可以喝
Most symptoms can be eased with this prescription. It also helps improve the stomach and bowels. Constipation, diarrhea and shapeless stool all stop. Urine is back to normal. And the appetite is back. No more spiked fevers or painful coughs. Love Lungs No.1 proves to be every effective.
Do be noted that raw food is NOT allowed while taking the decoction. Vegetables and meats MUST be fully cooked. Sea food, including fish, prawn and crab are NOT to be consumed. This prescription is NOT for pregnant women.
La maggior parte dei sintomi può essere alleviata con questa prescrizione che aiuta anche a migliorare la condizione dello stomaco e dell’intestino, eliminando stitichezza, diarrea e feci senza forma. L’urina ritorna normale. L’appetito torna come prima. Niente più febbre alta o tosse dolorosa. Love Lungs Nr.1 è molto efficace.
Da notare che NON è consentito mangiare cibo crudo durante l’assunzione del decotto. Le verdure e le carni DEVONO essere completamente cotte. I frutti di mare, compresi pesce, gamberi e granchi NON devono essere consumati. Questa prescrizione NON è adatta alle donne in gravidanza.
ほとんどの症状はこの処方で緩和でき、胃と腸の改善にも役立ちます。便秘、下痢、形のない便もよくなったりします。尿は、食欲も正常に戻り、食べ物が食べられなくなり 、熱を下げて 、咳も止められます。すべてはこのLove Lungs No.1が効果的であることが証明されています。
煎じ薬を服用している間、生の食物を摂取しないことに注意してください。野菜と肉は完全に調理されなければなりません。魚、エビ、カニを含む魚介類は食べてはいけません。ちなみに、妊婦は飲んではいけません。
如果你自己是要接触大量的人的,比如你是在地铁工作,你要开公交车,你是坐这个司机的,你是在火车站,在飞机场的工作人员,你是警察、交警、快递员等这些要与大量人群接触的,我推荐大家可以喝这一副方子,把这方子买回来喝,一个月大概喝六副。那药的效果要好,注意一定要用天然的药效果才最好。
If your job requires a great deal of contact, for example you work at subway/metro stations, train stations and airports or you are a bus driver, a policeman, a traffic police or a delivery person, I’d suggest that you buy these herbs and drink some 6 decoctions a month. Be noted that natural herbs are most effective.
Se il tuo lavoro richiede molti contatti umani, per esempio lavori nelle stazioni metropolitane, nelle stazioni ferroviarie e negli aeroporti, o sei un autista di un autobus, un poliziotto, un vigile urbano o un fattorino, consiglio di comprare queste erbe e di bere circa 6 decotti al mese. Si noti che le erbe naturali sono più efficaci.
地下鉄や、空港などの公共交通機関で働いている人々、すなわちバスの運転手、警察、交通警察、配達員などの仕事に従事して、毎日大量の人たちと接する必要がある場合は、この処方を購入することをお勧めします。予防措置として一月間に約6薬を飲めばいいです。要するに、天然由来成分の処方は最も効果的であると言えます。
第二,在预防上面如果你是可以呆在家里的,或者说可以跟人群有很少加接触的,我建议你只需要喝醋茶配合瑜伽就可以预防了。喝醋茶的这一个理论是董医生推广的,它的思路跟刚刚这个爱肺一号方剂思路是一样的。好的普洱茶它是有通便的效果,在本草纲目里面是这样子写的,暖胃通常苦涩,逐痰下气,刮肠通泄。
Secondly, if you can stay at home or your job requires minimum contact, I’d suggest vinegar tea and yoga as a precaution. Dr. DONG proposes vinegar tea, which resonates with the idea of Love Lungs No.1. Premium pu’er tea helps bowel movement. As stated in Compendium of Materia Medica, premium pu’er tea warms the stomach, normally tastes bitter, dispels phlegm, circulates the qi and improves bowel movement.
Secondo, se puoi rimanere a casa o se il tuo lavoro richiede un contatto umano minimo, consiglio il tè all’aceto e yoga come precauzione. Il Dott. DONG propone il tè all’aceto, che risuona con l’idea di Love Lungs Nr.1. Il Tè premium pu’er aiuta con il movimento intestinale. Come indicato nel Compendio di Materia Medica, il tè premium pu’er riscalda lo stomaco, normalmente ha un sapore amaro, disperde il catarro, fa circolare il qi e migliora il movimento intestinale.
第二に、もしあなたが家に引きこもることができるか、あるいは日常生活では人と接するチャンスが少なければ、私は予防策として酢茶とヨガを提案します。酢茶は医師である董さんが提案した予防策で、この考え方の理論根拠はLove Lungs No.1とほぼ同じです。プーアル茶は便秘に良いお茶で、本草綱目にも記載されているように、胃を温め、通常は苦味を感じ、痰の排出を促進し、邪気を取り除き、排便を改善します。
醋在中医里面是有,温开胃、养肝、强筋、暖骨、醒酒、消食、下气、除邪的效果。醋味道是酸,酸性属肝,它可以直接进入肝里面,将肝养护起来。这个就可以针对的就是少阳病的现象。普洱茶它的这个暖胃通常苦涩,逐痰下气,刮肠通泄就是通中焦以及治脾胃,治脾虚胃寒的效果,这个思路与爱肺一号方的思路是一样的。
TCM believes that vinegar improves appetite, nourishes the liver, enhances tendons, warms bones, dispels alcohol, helps digestion, circulates the qi and dispels pathogen factors. Vinegar tastes sour while sourness attributes to the liver. It goes directly into the liver and protects it. It targets Shaoyang Disease. Pu’er tea warms the stomach, normally tastes bitter, dispels phlegm, circulates the qi and improves bowel movement. All in all, it unclogs the middle energizer and addresses the spleen-stomach. Vinegar treats a weak spleen and a cold stomach. This again echoes with Love Lungs No.1.
La MTC ritiene che l’aceto aumenti l’appetito, nutra il fegato, migliori i tendini, riscaldi le ossa, disperda l’alcol, aiuti la digestione, faccia circolare il qi e disperda i fattori patogeni. L’aceto ha un sapore aspro, e l’asprezza è attribuita al fegato, ed entra direttamente nel fegato proteggendolo e prendendo di mira la Malattia di Shaoyang. Il tè pu’er riscalda lo stomaco, normalmente ha un sapore amaro, disperde il catarro, fa circolare il qi e migliora il movimento intestinale. Nel complesso, sblocca l’energizzante centrale e agisce sulla milza-stomaco. L’aceto agisce su una milza debole e uno stomaco freddo. Anche questo fa eco con Love Lungs Nr.1.
中医学によれば、酢が食欲不振を改善し、肝臓に栄養を与え、筋肉を強めて、骨を温め、酔い覚め、消化を促し、邪気を取り除くなどの効果があります。酢は酸味が強くて、肝臓の機能を強化したりする効能もあります。プーアル茶は胃を温め、通常は苦味を感じ、痰の排出を促進し、邪気を取り除き、排便を改善します。要するに、脾気虚あるいは胃気虚寒の体質に効きます。この原理ははLove Lungs No.1とほぼ同じです。
将你的肝清热解毒梳理好,肝气就是人肝气就要强了,肝气激发出来,你人体的解毒功能就强了。然后我们再让你的脾胃治好,你脾胃治好你身体就不会有那么多的湿气了。然后再让身体,一旦你身体再也没有了这个寒湿,那么你的身体内环境就不适合那些邪气戾气生存了。同时,打开了你的肠道,让你身体里的就有一个通道可以让不好的能量离开身体。
在武汉封城后 有大量人肺CT是双白色 发热不止 浑身痛但因核酸测试盒不够的情况下只能定为疑似病例而无法定为确诊病例被收治的情况下只能在家隔离又没有药物的绝望情况下。董医生通过网络推广的喝醋茶与用煮热的酒中放入生姜。用姜酒擦脊柱直至发热的方法.使得很多疑似患者 退烧 止咳。救了很多家庭。在这里给大家推荐。
The liver clears and detoxifies. When the energy field of the liver is strong, the body detoxifies more effectively. We then move on to cure the spleen-stomach so that it doesn’t have that much dampness. Once the body is clear of dampness and coldness, one’s inner environment becomes impossible for pathogen factors to survive. Meanwhile, your bowels open up a channel for negative energy to leave the body.
After Wuhan was locked down, many patients showed double white lungs on CT scans, spiked a fever and had body aches. However, they were only regarded as suspected cases, not eligible for hospitalization as there weren’t enough NAT kits to confirm them positive to COVID-19. They had to be in home quarantine, without medication, in despair. Dr. DONG promoted drinking vinegar tea and putting ginger into boiled alcohol. Rubbing ginger alcohol into one’s spine until it becomes warm has brought suspected patients’ fevers down and stopped them from coughing. I’d like to recommend this to you all as it has saved many families.
Il fegato si disintossica e si purifica. Quando il campo energetico del fegato è forte, il corpo si disintossica con una maggiore efficacia. Successivamente viene trattato il sistema milza-stomaco in modo da non far più trattenere così tanta umidità. Una volta che il corpo è privo di umidità e di freddo, l’ambiente interno impedisce ai patogeni di sopravvivere. In frattempo, nell’intestino si apre un canale per far fluire l’energia negativa fuori dal corpo. Dopo che Wuhan fu messa in quarantena, molti pazienti mostravano polmoni bianchi alla TAC, e avevano febbre e dolori corporei. Tuttavia, gran parte fu considerata solo come caso sospetto e non ammissibile al ricovero in quanto non c’erano abbastanza kit NAT per confermare la positività al COVID-19. Queste persone dovevano stare in quarantena a casa, senza farmaci, nella disperazione. Il Dott. DONG propose quindi di bere il tè all’aceto e di creare una soluzione di alcol e zenzero. Il metodo in cui l’alcol allo zenzero viene strofinato sulla spina dorsale fino a quando non si sente calore ha fatto scendere la febbre e bloccare la tosse nei pazienti sospetti. Vorrei consigliare questo metodo a tutti voi in quanto ha salvato moltissime famiglie.
体がより効果的に解毒された後、脾臓がそれほどの湿気がなくなるため、正常の機能を回復できます。体が湿気と寒気から解放されると、病原体が生き残るための内部環境はなくなります。その上に、腸の内部環境も整えて、体にいらないものは順調に排出するようになります。
武漢が封鎖されたから、多くの患者はCTスキャンで白い肺、発熱、身体の痛みを訴えましたたが、 コロナウイルス検出試薬キットが不足で、PCR検査ができないため、疑わしい症例とみなされただけで、入院の資格はなかったので、自宅で隔離するしかないです。医師である董さんは彼たちに酢茶を飲むことや、生姜酒で脊柱を熱くまでに拭く方法を推薦しました。その結果、疑わしい症状のある患者は咳を止めて、熱を下げました。そして、多くの家族を救ってきたので、これを皆さんにお勧めしたいと思います。
现在的日本韩国 欧洲 就如同刚封城的武汉 很容易出现物资短缺 与没有中药的现象。这是在没有药的情况下最容易的自救方法在这里推进给大家。并希望大家多多转发 给困在海外各国的民众 与有缘人士 活下来的希望。
姜酒擦脊柱是急救的方法不仅可退烧还可以作为中风 高血压的急救.若非急救可不用。
并且目前所有确诊患者八成都没有长期饮茶习惯。2月26日下午,浙江省疾控中心官方微信发布了一篇题为《茶水可杀灭并有效抑制细胞内新型冠状病毒复制》这篇文章在省科技厅《新型冠状病毒感染肺炎疫情防控关键技术的研究》重大专项的支持下,浙江省疾病预防控制中心研究人员卢亦愚、冯燕等专家发布最新研究成果:日常的饮用茶水在细胞水平具有抗新型冠状病毒的作用。
Currently, Japan, South Korea and Europe remind me of Wuhan just into its lockdown. Shortages of supply might occur. And there might not be TCM herbs available for purchase. This is a self-rescue attempt in case of inadequate medication.DO FORWARD this to residents outside China and those who are willing to try, so that they have a chance of surviving.
Rubbing ginger alcohol is for FIRST AID. Not only can it cool down a fever, it is also suitable for strokes and hypertension. It’s NOT APPLICABLE unless it’s FIRST AID.
Most confirmed patients don’t have a habit of drinking tea. On the afternoon of Feb 26, Zhejiang Provincial CDC published an article titled Tea Effectively Kills and Inhibits Replication of Novel Coronavirus in cells on their official wechat account. Supported by a program named Research on Key Technologies in Preventing and Controlling Novel Coronavirus Pneumonia under Zhejiang Provinial Bureau of Technology and Science, CDC experts, including LU Yiyu and FENG Yan published their latest findings: a habit of drinking tea fights COVID-19 on a cellular level.
Attualmente il Giappone, la Corea del Sud e l’Europa mi ricordano Wuhan appena messa in quarantena. Potrebbero verificarsi carenze di provviste, e le erbe della MTC potrebbero non essere disponibili per l’acquisto. Questi metodi sono un tentativo di auto-salvataggio in caso non siano disponibili cure adeguate. INOLTRALO ai residenti al di fuori della Cina e a coloro che sono disposti a provare, in modo che abbiano una possibilità di sopravvivere.
Strofinare l’alcol allo zenzero è solo per il PRIMO SOCCORSO. Non solo può far scendere la febbre, ma è anche adatto in caso di ictus e ipertensione. Non va APPLICATO a meno che non si tratti di PRIMO SOCCORSO.
La maggior parte dei pazienti confermati non ha l’abitudine di bere il tè. Nel pomeriggio del 26 febbraio, il centro di controllo delle malattie della provincia di Zhejiang ha pubblicato un articolo sull’account Wechat ufficiale intitolato Il Tè Uccide e Inibisce Efficacemente la Riproduzione del Nuovo Coronavirus nelle cellule. Sostenuti da un programma di Ricerca sulle Tecnologie Principali nella Prevenzione e Controllo del Nuovo Coronavirus che porta a Polmonite, dell’Ente di Tecnologia e Scienze della Provincia di Zhejian, gli esperti del centro delle malattie, tra cui LU Yiyu e FENG Yan, hanno pubblicato le loro ultime scoperte: l’abitudine di bere il tè combatte il COVID-19 a livello cellulare.
現在、日本、韓国、ヨーロッパも封鎖されたばかりの武漢と同じように物質への供給が不足する可能性があります。また、中国のTCMハーブ製品を購入できない可能性もあります。ここでは、コロナウイルスに効く薬がない場合に、最も効果的な処方ですが、海外に住んでいる縁がある人は是非お試してください。
生姜酒で脊柱を熱くまでに拭く方法は応急手当として、熱を下げるだけではなく、脳卒中や高血圧にも適しています。応急手当ではない限り適用できません。
ほとんどの患者はお茶を飲む習慣がありません。2月26日の午後、浙江省疾病予防管理センターは、WECHAT公式アカウントで『お茶が効果的に新型コロナウイルスを殺し、複製を阻害する』という記事を発表しました。、浙江省疾病予防管理センターの研究員である盧亦愚、馮燕らは浙江省省科技庁主導の「新型コロナウイルス感染肺炎の予防の肝心な技術の研究」項目に参与し、最新の調査結果を発表しました。お茶を飲むことは新型コロナウイルス感染を抑制する効果があります。
研究组选择了绿茶、铁观音与大红袍,称取上述各类茶叶2克,用50mL开水(实测90℃)浸泡30min,此时浓度计为40 mg/mL(即通常泡茶时的头道茶水),冷却至室温后,用细胞维持液稀释至各实验浓度。
The research team selected green tea, Tie Guanyin tea and Da Hongpao tea. Then they weighed 2g of each variety and soaked them in 50mL of boiled water (90°C measured) for 30 minutes. The concentration was 40mg/mL (i.e. the first brew). After cooling them to room temperature, cell maintenance solutions were diluted to various experimental concentrations.
Il team di ricerca ha selezionato il tè verde Tien Guanyin e Da Hongpao. Hanno pesato 2g di ogni varietà immergendole in 50ml di acqua bollita (temperatura di 90°C) per 30 minuti. La concentrazione era di 40mg/ml (prima infusione). Dopo averle raffreddate a temperatura ambiente, le soluzioni di mantenimento delle cellule furono diluite a varie concentrazioni sperimentali.
研究チームは、緑茶、鉄観音、大紅袍を取り上げて、各品種2 gを計量し、50 mLの沸騰水(測定値90°C)に30分間浸し、濃度は40 mg / mL(つまり、最初に水をいれたお茶の濃度)、 室温まで冷却した後、細胞維持液を実験でよく使う濃度にに希釈しました。
结果表明,与未经茶水处理的病毒对照组比较,茶水处理组新型冠状病毒的核酸增殖量降低了1万-10万倍;而用于冲泡的开水、市售饮用水对照组,其增殖状况与病毒对照组一致,提示茶水对新型冠状病毒具有良好的细胞外杀灭效果。
The result showed that proliferation of COVID-19 nucleic acid in the tea treatment group was 10,000 to 100,000 times lower than that in the non-tea-treated control group. At the same time, brewed tea water also showed a reduction in proliferation, stating it more effective versus pure drinking water as the control group. This suggests that tea has good extra-cellular killing effect on COVID-19.
Il risultato ha mostrato che la proliferazione dell’acido nucleico del COVID-19 nel gruppo di trattamento con il tè era da 10.000 a 100.000 volte inferiore a quella del gruppo di controllo che non assumeva tè. Allo stesso tempo, anche l’acqua del tè ha mostrato una riduzione della proliferazione; quindi si è mostrato più efficace rispetto alla semplice acqua potabile. Questo suggerisce che il tè ha un buon effetto di uccisione extra-cellulare contro il COVID-19.
結果は、お茶で処理されていないウイルス対照群と比較して、お茶で処理された群に新しいコロナウイルスの増殖が10,000倍から100,000倍減少したことを示しした。沸騰水および市販の飲料水で処理された群にコロナウイルスの増殖がウイルス対照群と一致しており、お茶によるコロナウイルス感染性を阻止する効果を持っていることを示唆しています。
其次,研究组还采用0.25~2 mg/mL的茶水对新型冠状病毒感染1小时后的细胞进行处理,培养48小时后,发现0.25 mg/mL的绿茶,1~2 mg/mL的大红袍和0.5~1 mg/mL的铁观音均具有抑制新型冠状病毒复制的能力,抑制效果随茶水浓度上升而提高。
What’s more, the research team treated infected cells with 0.25~2mg/mL tea, 1 hour after COVID-19 infection. After 48 hours of culture, it was found that 0.25mg/mL of green tea ,1~2mg/mL of Da Hongpao tea and 0.5~1mg/mL of Tie Guanyin tea all inhibited the replication of COVID-19. The inhibiting effect increased with the increase of tea concentration.
Inoltre, il team di ricerca ha trattato le cellule infette con 0,25~2mg/ml di tè, 1 ora dopo l’infezione da COVID-19. Dopo 48 ore di coltura, è stato trovato che 0,25mg/ml di tè verde, 1~2mg/ml di tè Da Hongpao e 0,5~1mg/ml di tè Tie Guanyin hanno tutti inibito la replicazione del COVID-19. L’effetto inibitorio è aumentato con l’aumento della concentrazione di tè.
さらに、研究チームは新型コロナウィルスに感染した1時間後、0.25〜2mg / mLの茶で感染細胞を処理し、培養48時間後、緑茶0.25mg / mL、1〜2mg / mLの大紅袍、0.5〜1mg / mLの鉄観音はすべて新型コロナウィルスの複製を抑制し、抑制効果はお茶の濃度の増加とともに高まります。
因此,该研究得出的结论是:首次发现以茶多酚(包括儿茶素)为主体的茶水,在体外培养细胞中,对新型冠状病毒具有良好的细胞外杀灭与细胞内增殖抑制作用。
Therefore, the study concluded the following: it is a first discovery that brewed tea water, comprised by tea polyphenols (including catechins), in vitro cultured cells, kills extra-cellular COIVD-19 and inhibits intra-cellular proliferation.
Pertanto, lo studio ha concluso quanto segue: si è scoperto per la prima volta che l’acqua del tè, composta dai polifenoli del tè (comprese le catechine), uccida in modalità extra-cellulare e inibisca la proliferazione intra-cellulare il COVID-19 coltivato in vitro.
したがって、本研究による次の結論を得ました。茶ポリフェノール(カテキンを含む)を主にとするお茶は、細胞を体外で培養する場合、新型コロナウィルスを殺し、細胞増殖を阻害する効果があることを発見しました。
但是目前截止今日2月28日该文章已被删除。对此有记者致电浙江省疾控中心办公室,办公室负责人表示,虽然文章中的实验已经完成,但由于文章中的数据还未经领导审批因此做出了删除,领导审批后会发布在官方微信。这个实验为中医食疗方法喝醋茶可预防新冠病毒提供了一定的证明。若无普尔茶 其它如红茶绿茶都可以替代。醋与茶是生活中的食品用之无害。何彷一试。
As of Feb 28, this article has been deleted. Some reporters called Zhejiang Provincial CDC and received feedback that the experiment had been completed, yet data pending for approval. It will be republished once data is approved. This experiment, to some extent, proves the TCM proposal of vinegar tea. Black tea and green tea can replace Pu’er tea.Vinegar and tea are both edible. Why not try it?
Dal 28 febbraio, questo articolo è stato cancellato. Alcuni giornalisti hanno chiamato il Centro di Ricerca della Provincia di Zhejian e hanno ricevuto il feedback sul completamento dell’esperimento con i dati ancora in fase di approvazione. L’esperimento sarà ripubblicato una volta che i dati saranno approvati. Questo esperimento dimostra, in una certa misura, la proposta della MTC sul tè all’aceto. Il tè nero e il tè verde possono sostituire il tè Pu’er. L’aceto e il tè sono entrambi commestibili. Perché non provare?
しかし、2月28日現在、この記事はもう削除されています。この件に対して、記者は浙江省疾病管理予防センターの関係者に電話で確認しました。関係者は、それに関する実験は全部完了しましたが、関連データはまだ審査中ですが、WECAHT公式アカウントに掲載されないと述べた。この実験は、新型コロナウィルスを予防する対策として酢茶を飲む伝統的な中医学治療法に一定の証拠を提供しました。プーアル茶がなければ、紅茶や緑茶などの他のお茶で代用できます。酢とお茶は、日常生活によく使わるもので、体に無害であって、是非お試してください。
在预防上除了喝酸茶外还可以配合能够补充脾胃能量的运动。
一是每天要揉腹。揉腹可以促进消化、温养脾胃、改善你这个排便。方法是在早上与睡前双手重叠放在腹部以肚脐为中心顺时针与逆时针揉三十六下以上。肚脐周围发热为止。
第二个每天可以做瑜伽的拜日式。每天做三十六个以上。最佳时间是早上太阳升起的时刻对着太阳做。拜日式是印度疏通全身能量通道的最佳方法。具体动作可以看网上教学与请教专业的瑜伽老师。
注意喝醋茶与练瑜伽预防期间与吃药一样不可以吃生的食物 无论是蔬菜还是肉类必须煮熟。不可以吃海中与水中的鱼虾蟹等水产品。孕妇不可以喝
Apart from vinegar tea, there are some exercises that facilitate energizing the spleen-stomach.
First, rub your stomach daily. Rubbing the stomach helps digestion, warms the spleen-stomach and improves bowel movement. Here is how the routine works. After waking up and before going to bed, cross your hands onto your stomach. Start rubbing clock-wise and then anti clock-wise, with the belly button at the center, 36 times each. Stop rubbing when you feel warm around your belly button.
Second, you can do sun salutation in yoga, at least 36 times a day. It’s the best doing it facing the sun at sunrise. Sun salutation dredges energy channels of the body in India. You can refer to videos online or consult a yoga instructor.
Do note that the same as drinking vinegar tea and TCM decoctions, NO raw food is allowed while practicing yoga. Vegetables and meats must be fully cooked. Sea food, including fish, prawn and crab are not to be consumed. Vinegar tea is NOT for pregnant women.
Oltre al tè all’aceto, ci sono alcuni esercizi che facilitano l’energizzazione della milza-stomaco.
Primo, potete strofinare lo stomaco ogni giorno. Strofinare lo stomaco aiuta la digestione, riscalda la milza-stomaco e migliora il movimento intestinale. Ecco come impostare la routine: dopo il risveglio e prima di andare a letto, incrociate le mani sullo stomaco, e iniziate a strofinare in senso orario e poi antiorario, con l’ombelico al centro, 36 volte per senso. Smettete di strofinare quando sentirete caldo intorno all’ombelico.
Secondo, potete fare il saluto al sole dello yoga almeno 36 volte al giorno. Il modo migliore è farlo all’alba diretti verso il sole. Il saluto al sole draga i canali energetici del corpo, ed è molto utilizzato in India. Potete fare riferimento a video online o consultare un istruttore di yoga.
Va notato che NON è permesso mangiare cibi crudi durante la pratica dello yoga, proprio come durante l’assunzione di tè all’aceto e decotti della MTC. Le verdure e le carni devono essere completamente cotte. I frutti di mare, compresi pesce, gamberi e granchi, non devono essere consumati. Il tè all’aceto NON è adatto alle donne in gravidanza.
予防のために酢茶を飲むことに加えて、脾臓と胃にエネルギーを補うために適度の運動もお勧めします。
1つは、毎日腹部をマッサージことです。腹部をマッサージすると消化が促進され、脾臓と胃が温まり、排便が改善されます。その方法は、朝、及び寝る前に両手で重ね、へそを中心にして腹部を時計回りと反時計回りでおへその周りが発熱するまでに36回以上にマッサージします。
もう一つは毎日ヨガの太陽礼拝ポーズをすることです。1日に36回以上行います。朝、日が昇るときに太陽に面するのが一番いいです。太陽礼拝は体全身を温め脂肪を燃やし、筋肉や関節をほぐして緩める効果があります。具体のアクションは、オンラインティーチングを通じて、およびコンサルティングのプロヨガ教師に教え貰えば、勉強します。
予防策として、酢茶を飲んだり、ヨガをしている時は、処方を服用するのと同じ、、生の食物を摂取しないことに注意してください。野菜と肉は完全に煮熟されなければなりません。魚、エビ、カニを含む魚介類は食べてはいけません。ちなみに、妊婦は飲んではいけません。
三、保持良好的心情 多看正面与使人开心的书与视频。人的心情愉快免疫力才会最佳。不要看杀戮血腥暴力以及恐怖的视频 文章。中医认为恐惧会伤害 免疫力。
四、 熏香可以对空气消毒 研究证明沉香 檀香 藏香及苍术、艾叶等草药的熏蒸用以空气消毒,具有刺激性小、消毒彻底、无不良反应的优点,且针对于外出返回后衣物的消毒,可以在独立空间内进行有效浓度(1g/m3)、有效时长(1小时)的熏蒸,即可达到预期效果。
因此熏香消毒 在海南省 西藏省 内蒙古省公布的新冠病毒预防方案中 都把熏香消毒列入其中,上述三省在实践中效果显著有兴趣者可自行查看文件与数据。
Third is maintaining a good mood. Read positive books and watch cheerful videos. One has strong immunity when in a good mood. Refrain from reading violent articles or watching horror videos. TCM believes horror damages immunity.
Forth, fumigation can disinfect the air. Studies have shown that fumigating herbs, including eaglewood, sandalwood, atractylodes and mugwort leaves as well as Tibetan incense disinfects the air. It provides a non-irritating and thorough disinfection, with no adverse reactions. In case you want to disinfect your clothes after returning home, apply fumigation with a effective concentration of 1g/m³ for an hour (effective duration) in an independent area, so as to achieve the desired effect.
It is because of this, fumigation has been listed onto Prevention Protocols of COVID-19 in Hainan, Tibet and Inner Mongolia. Significant results of fumigation have been shown in the aforementioned 3 provinces. If you’re interested, do search for the documents and data.
Terzo, bisogna mantenere il buon umore, leggendo libri positivi e guardando video allegri. Quando si è di buon umore si ha un’immunità più forte. Astieniti dal leggere articoli violenti o guardare video horror. La MTC ritiene che l’horror danneggi il sistema immunitario.
Quarto, la fumigazione può disinfettare l’aria. Studi hanno dimostrato che bruciando erbe, tra cui eaglewood, legno di sandalo, atractylodes e foglie di artemisia, così come l’incenso tibetano, disinfetta l’aria, e fornisce una disinfezione non irritante e approfondita, senza reazioni avverse. Nel caso tu voglia disinfettare i vestiti dopo il ritorno a casa, applica una fumigazione con una concentrazione efficace di 1g/m³ per un’ora (durata efficace) in un’area indipendente per ottenere l’effetto indesiderato.
Per questo motivo, la fumigazione è stata elencata nel Protocollo di Prevenzione del COVID-19 in Hainan, Tibet e Mongolia. In queste 3 province si sono avuti dei risultati significativi con le fumigazioni. Se siete interessati, cercate i documenti e i dati.
第三に、良い気分を保ち、楽しい本や番組を見てください。人は気分が良くなると、免疫力も高まります。血生臭い暴力的な映像を見ないでください。中医学によれば、恐怖という気持ちは免疫力をさげる可能性があります。
4.第三に、練香は消毒の効果があります。研究によれば、沈香や藏香、蒼朮、ヨモギなどの薬草が空気消毒に対して効果的であることがわかります。体に刺激が少なく、消毒が徹底的で、有害反応がないという利点があります。また、外から家に戻した後、衣服の消毒にも適しています。有効濃度(1g / m3)と有効期間(1時間)の熏蒸は、望ましい消毒効果を達成できます。
そのため、海南省、チベット、内モンゴルで発表された新型コロナウイルス感染肺炎の予防策には、練香による消毒が含まれており、それは上記の3つの省では実際、新型コロナウイルスの予防に大きな効果があります。
结尾 我们讲的张医生是张胜林不是张胜兵 武昌卫健局曾在2月3日,给晋中军休二所中医医生赵华发过支援邀请函。
赵华医生带上其师傅张胜林,以及其一个行医多年民间中医邹小牙。几番波折,赵华等3位中医当晚被安排在湖北武汉大中医院,从负责一个被隔离的40多人的防控工作自2月3日开始至今。其治疗好转与痊愈的疑似病例与确诊病例超三百例。
附上张胜林医生的与病患的聊天记录为证。附上医生张胜林微信号16603574589与推广醋茶的董小峰医生微信号dcy195664829,若你陷入怀疑自己生了此病,但医院又无床位收治疗,要在家隔离又没有医生可以求助,而你愿意相信中医,可以联系联系张医生与董医生。张医生与董医生都愿意抽空做视频诊断给予指导帮助,祝福大家一切平安谢谢大家。
In closing, I’d like to clarify that Dr. Zhang is ZHANG Shenglin, NOT ZHANG Shengbin. Wuchang District Health Commission sent an Invitation of Support on Feb 3 to TCM practitioner Dr. ZHAO Hua with Jinzhong Municipal No.2 Retired Military Personnel Office.
Dr. ZHAO Hua, his mentor Dr. ZHANG Shenglin and experienced TCM practitioner Dr. Zou Xiaoya accepted the challenge. Dr. ZHAO Hua and the other two were assigned to Wuhan Dazhong TCM Hospital. And they started with treating some 40 people in isolation. To date, they’ve cured and improved conditions for over 300 confirmed or suspected patients.
See the attached for a conversation history between Dr. ZHANG Shenglin and his patients. His Wechat ID and Tel is +8616603574589 Here is Dr. DONG Xiaofeng’s Wechat ID: dcy195664829. He proposes vinegar tea. Should you suspect that you have the virus and cannot get hospitalized. Or you’re in home quarantine, not able to see a doctor. And you want to believe in TCM, please contact Dr. ZHANG and Dr. DONG. They both are willing to provide remote diagnosis and care. All the best, stay safe and thank you all.
Per concludere, vorrei chiarire che il Dott. Zhang è ZHANG Shenglin, NON ZHANG Zhengbin. La Commissione Sanitaria del Distretto di Wuchang ha inviato un Invito di Sostegno il 3 febbraio al professionista della MTC Dott. ZHAO Hua con l’ufficio del personale militare in pensione della municipalità di Jinzhong.
Il Dott. ZHAO Hua, il suo mentore Dott. ZHANG Shenglin, e il praticante della MTC Dott. Zou Xiaoya hanno accettato l’invito. Il Dott. ZHAO Hua e gli altri due furono assegnati all’Ospedale di MTC Wuhan Dazhong, dove iniziarono a curare circa 40 persone in isolamento. Ad oggi hanno curato e migliorato le condizioni di oltre 300 pazienti confermati o sospetti.
Si veda l’allegato per la cronologia della conversazione tra il Dott. ZHANG Shenglin e i suoi pazienti. Il suo ID di Wechat e numero di telefono è +8616603574589. L’ID Wechat del Dott. DONG Xiaofeng è: dcy195664829. Se sospetti di aver contratto il virus e non puoi essere ricoverato in ospedale, oppure se sei in quarantena a casa senza poter visitare un medico, costoro propongono di bere il tè all’aceto. Se credete nella MTC, contattate il Dott. ZHANG e il Dott. DONG. Entrambi sono disposti a fornire diagnosi e cure a distanza. Vi auguro il meglio, state tranquilli e al sicuro.
結論として、私たちが話している張博士は、張勝兵ではなく張勝林であり、2月3日、武昌保健局は、晋中軍休二所の中医学の医師趙華に支援招待状を送りました。
趙華は彼の恩師である張勝林と民間の漢方医として長年の経験をもつ鄒小牙とともに、紆余曲折を経て、湖北の武漢大学病院に配置され、2月3日から40人以上の隔離拠点の予防と管理を担当しました。これらの治療法によって、今までは、計300人以上の疑わしい患者と確認された患者が治癒しました。
証拠として、患者と張博士のWECHATチャット記録を添付しました。なにかの質問があれば、医師である張成林のWECAHTアカウント16603574589と、WECAHTで酢茶治療法を宣伝する董小峰のWECAHTアカウントdcy195664829までに連絡してください。もし、自分が新型コロナウィルスに感染した恐れがある場合、治療を受ける病院がない場合、または家で隔離して医者に相談できない場合、それにあなたは中医学の治療法を信じる場合、気軽に張博士と董小峰先生と連絡してください。彼らはいずれもビデオを通じて、皆さんに指導やアドバイスを提供できます。最後はあなたとご家族皆さんがご無事であることを祈ります。
最后提醒大家如果有症状一定要尽早就医!据我所知除了中国外其他国家如欧美都要自己支付高昂的检查费用与救护车费用因此很多人会为了省钱而拖延。在这里呼吁大家不要因小失大,因为这个病刚开始是轻症时候是容易治疗的。一但成为重症会造成很多并发症,即使治疗好在Ct检查及核酸检测完转阴性好了,会遗留心肌损伤,肝肾损伤,肺的损伤。等可怕的后遗症!
按照中国疫情的经验核酸检测至少要花一到两天才能确诊。而这个病由轻转重确只需要三天时间。只有刚有症状就去医院诊断才不会错失最佳治疗期!
另外居家避灾时候除了囤粮食等生活用品外一定要囤药品。因为当疫情爆发后普通的病去医院就诊会有很大概率被交叉感染。武汉有如此多的病例很多都是在医院交叉感染的。而店铺都关门 即使网购送货的人会没有。会陷入缺药的情况。尤其是患有糖尿病 高血压 心脏病等不能断药的病 一定要储备好足够三个月的药。
A final reminder from me is that DO see a doctor ASAP should you have symptoms! As far as I know, in other countries, i.e. America and Europe, it’s expensive to get tested or even call an ambulance. Some might delay going to the hospital to save money. Here I’m calling on you to not be penny wise and pound foolish. The disease is highly curable at an early stage. Yet complications will arise when it becomes severe. You might face horrible late effects, including myocardial damages, liver and kidney damages as well as lung damages even when your CT scans and NAT come back negative. NAT,
according to China’s practice, confirms a patient in at least 1 day or 2. However, it only takes 3 days for the disease to worsen from mild to severe. Go to the hospital the minute you start showing symptoms so that you can be treated in time!
Another note is that, while buying necessities for staying at home, do refill your prescribed drugs. Since the outbreak, going to the hospital can put you at a high risk of cross infection. Wuhan has a lot of cases where they caught the virus in hospitals by cross infection. Shops are closed. And there might not be delivery services when you buy them online. You might run out of medication. In particular those with existing chronic conditions, including diabetes, hypertension and heart diseases, do stack up your medication for 3 months.
Un ultimo promemoria da parte mia: in caso di sintomi visita un medico il più presto possibile! Per quanto ne so, fare il test o chiamare un’ambulanza in altri paesi, tra cui America ed Europa, è costoso. Alcuni potrebbero ritardare la visita in ospedale per risparmiare quanto possibile. Vi chiedo quindi di non fare né i furbi e né gli stupidi. La malattia è altamente curabile in una fase precoce, e quando diventa grave sorgeranno delle complicazioni difficili da gestire. Potreste incorrere in orribili effetti tardivi tra cui danni al miocardio, al fegato, ai reni e ai polmoni anche quando la TAC e il NAT risultano negativi. Il NAT, secondo la pratica cinese, conferma la positività in un paziente in almeno 1 o 2 giorni. Tuttavia, ci vogliono solo 3 giorni perché la malattia peggiori da lieve a grave. Andate in ospedale non appena iniziate ad avere i sintomi, in modo da potervi curare in tempo!
Un’altra nota: quando comprate il necessario per stare a casa, prendetevi anche i farmaci che vi sono stati prescritti. Dallo scoppio dell’epidemia, andare in ospedale può comportare un alto rischio di infezione crociata. Wuhan presenta molti casi in cui le persone hanno contratto il virus negli ospedali per via di infezioni crociate. I negozi sono chiusi, e se si compra online spesso potrebbero non essere attuabili i servizi di consegna. Potresti quindi rimanere a corto di farmaci. A coloro che soffrono di malattie croniche tra cui diabete, ipertensione e malattie cardiache, consiglio di comprare provviste per circa 3 mesi.
最後に、なにかの不具合があるときは、できるだけ早く病院に行って、治療を受けてください!私が知る限り、ヨーロッパや米国など、中国以外の国々は高い検査料と救急車料を自分で支払わなければならないため、多くの人々はお金を節約するために、早めの治療を受けない人はたくさんいます。新型コロナウィルスに感染すると、最初は軽度であるが、病気は治療しやすいですが、いったん重症化すると、合併症を引き起こしやすいため、完治後にCT検査と核酸増幅検査で陰性になっても、心筋障害、肝臓と腎臓の障害、肺の障害などのひどい後遺症が残るかもしれない!
中国で疫病を治療した経験によると、核酸増幅検査で結果が出るのに少なくとも1日か2日かかります。病気が軽度から重度に変わるのにたった3日しかかかりません。症状が出たらすぐに検査のために病院に行き、適切な治療時期を逃さないようにしてください!
さらに、自宅待機の場合、食料やその他の日用品に加えて医薬品を備蓄する必要があります。なぜなら、疫病大流行の時、普通の病気で病院に行く一般の患者は、交差感染する可能性が高いからです。武漢には非常に多くの症例があり、そのうちの多くは病院で交差感染で新型コロナウィルスに感染した患者です。そして、薬屋は休業したり、たとえオンラインストアで薬を購入しても配達する人ななかったりする場合に、薬が買えない状況に陥ります。特に、糖尿病、高血圧、あるいは心臓病の患者については、3か月間ほどの薬をしっかり備蓄してください。
(宗珠读书会根据宗珠老师 2020年02月28日古典文化赏析群 《与汝谈心》第六十一讲 内容 整理编辑 图片来自 百度 打译 史从真 校对 jjh 有不当之处,敬请指正。)
请关注新浪微博:宗珠读书会 地址:weibo.com/p/1005055254053526
请关注 宗珠读书会微信公众号 抖音 和 “QQ空间”宗珠读书会 zzviews-editor@foxmail.com
如需进群学习可以加“小编”微信号:jialinoptical
如需咨询,请加宗珠老师,微信号:ZZG13761007673
轶骐师姐,微信号:15601625413
备注:国内如需爱肺一号可以联系轶骐师姐
附录:张医生与患者的聊天记录(部分)